Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяО компанииИстория компании

История компании

Мы уверены: чтобы стать лучшими, нужно уметь смело мечтать

1991 год. Год основания «Неотэк». В качестве своего символа, ставшего впоследствии логотипом компании, был выбран отпечаток лапы птицы из мифологии североамериканских индейцев thunderbird, которая считалась посланцем богов и занимала почетное место на тотемных столбах. Вот так, с замахом на равнозначность великим мы начали свой путь. В первые годы существования компании наши усилия были направлены на то, чтобы изучить мировую практику перевода, перенять и адаптировать лучшие из бизнес-решений. Наши заказчики были и остаются нашими первыми учителями: к числу клиентов «Неотэк» относятся компании, составляющие элиту мирового бизнеса, известнейшие марки, определяющие тенденции в своих секторах экономики. Со многими из них мы работаем с первых дней их присутствия на российском рынке и, говоря о том, что мы выросли рядом с ними, мы ни в малейшей степени не преувеличиваем. Многие бизнес-процессы и процедуры, которые мы сегодня активно используем, были позаимствованы у наших клиентов и адаптированы к условиям работы «Неотэк».

1992 год. Заложена основа базы данных исполнителей. За годы существования компании она претерпела многочисленные изменения и технические усовершенствования, но остается наиважнейшим стратегическим ресурсом компании. Сегодня она стала одним из ключевых элементов новой информационной системы i‑Pie.

1993 год. В компании заложены основы системы форматирования и верстки. Необходимость обработки и подготовки документов перед тем, как они будут отданы на перевод, приведение их в соответствие с оригиналами перед сдачей заказчику – казалось бы, простое и вполне очевидное решение, но сколько времени эта работа экономит в процессе выполнения всего заказа, насколько мы выиграли в качестве сдаваемых клиентам материалов!

1994 год. В компании в качестве приоритетного было выделено нефтегазовое направление. В работе этого направления впервые используется решение, которое в дальнейшем было распространено на другие тематические подразделения «Неотэк»: лучшие переводчики, сильнейшие редакторы – каждый должен быть не только профессионалом-лингвистом, но и дипломированным специалистом в нефтегазовой отрасли. К числу заказчиков нефтегазового направления относятся ведущие мировые производители, нефтедобывающие и перерабатывающие компании.

1995 год. Год, когда автомобильное направление выделяется в компании «Неотэк» в одно из приоритетных. «Руководство по эксплуатации» для KIA было первым документом в череде неисчислимо многих выполненных за прошедшие годы. А тогда, принимая за основу руководства по эксплуатации автомобилей ВАЗ, штудируя западные аналоги, мы только учились воплощать заказы по данному направлению.

1996 год. Устный перевод выделен в качестве перспективного направления для изучения, проработки и формирования клиентского предложения. Создание пула партнеров по техническому обеспечению услуг синхронного перевода и конкурентоспособной базы исполнителей, изучение экстралингвистических и психологических аспектов работы устных переводчиков – вот лишь неполный перечень наших забот того времени.

1997 год. Особое внимание в компании уделяется развитию редакторского направления. Принципы его работы и алгоритм деятельности специалистов детально прорабатываются и вносятся в качестве существенной части в «Технологический цикл прохождения заказа» - схемы, описывающей осуществление работ над проектами в компании «Неотэк».

1998 год. В свое услуговое предложение компания «Неотэк» включает предложение по осуществлению полиграфических работ и тиражированию. Актуальность данных работ стала особенно очевидна по результатам успешного сотрудничества «Неотэк» и концерна Fiat, для которого мы не только осуществляли перевод руководств по ремонту и диагностике автомобилей, но и последующее тиражирование переведенной документации. Начало использования в компании программ класса Translation Memory, в частности, программы Trados.

1999 год. Создан первый интернет‑сайт компании «Неотэк». Сложившаяся за предыдущие годы система управления проектами и контроля качества прошла жесткое тестирование в рамках осуществления крупного проекта для Шуртанского газохимического комплекса, когда каждый месяц осуществлялся перевод 5000 страниц и больше. Начата постоянная работа по мониторингу каждой рабочей операции, каждого этапа перевода в компании «Неотэк», продолжена систематизация знаний по методам управления и контроля качества компаний-заказчиков, разработана система накопления информации для последующей разработки новой версии Системы менеджмента качества (СМК).

2000 год. Год новых технологических решений в компании. Внедрена новая масштабируемая информационная система для обработки и хранения больших объемов информации. По результатам оценки предшествующего опыта, в целях дальнейшего совершенствования собственной работы с заказчиками осуществляется структурная реорганизация, при которой отделы перевода, редактирования, верстки, полиграфии выделены в самостоятельные. Учреждается специальная группа менеджеров - по работе с клиентами. В этом году список используемых программ класса Translation Memory дополнен системой Transit.

2001 год. Создаются специализированные проектные группы нефтегазовому и автомобильному направлениям. Начала осуществляться программа систематического обучения для сотрудников компании «Неотэк». Именно в это время становится очевидным, что стиль работы, методики ведения проектов требуют специальной подготовки. Выделение среди сотрудников с многолетним стажем наставников для молодых специалистов закладывает основу для постоянного обмена знаниями и опытом. Возникает идея создания и последующего внедрения СМК, соответствующей международным стандартам ISO. Подписывается соглашение о постоянном сотрудничестве с разработчиками программ Trados, в рамках которого «Неотэк» использует и тестирует новые версии продукта (с разработкой рекомендаций по изменению).

2002 год. Создание отдела маркетинга. Необходимость нового позиционирования компании «Неотэк», разработки новых решений, уже относящихся к категории интегрированных маркетинговых коммуникаций, была названа еще в 2001 году, но потребовалось больше полугода на определение роли, места отдела внутри компании и поиск людей, которые стали бы плоть от плоти «Неотэк». Одним из первых нововведений отдела маркетинга стал термин «лингвистический инжиниринг» более точно и емко определяющий суть услугового предложения для заказчиков. Начата активная разработка современной СМК.

2003 год. Компания «Неотэк» первой из российских переводческих компаний успешно проходит сертификацию, которая подтверждает соответствие СМК компании «Неотэк» требованиям международного стандарта ISO 9001:2000. Внедряется первая информационная система «Неотэк».

Создано IT направление. Его появление связано с началом осуществления крупномасштабного и долгосрочного проекта совместно с компанией – ведущим производителем программного обеспечения.

2004 год. Первые конкурсы среди студентов ведущих российских ВУЗов как лингвистической, так и технической направленности (МГТУ им. Н.Э. Баумана), а также среди переводчиков-фрилансеров. Целью их проведения стал поиск новых сотрудников из числа молодых людей, чья техническая подготовленность может соответствовать требованиям компании «Неотэк». По итогам ряда мероприятий в конце года было принято решение о разработке планомерной программы по работе с выпускниками.

Участие в выставке KIOGE-2004. Поездка в Республику Казахстан. Проведение переговоров с рядом заказчиков из этого региона приводят руководство «Неотэк» к решению о необходимости открытия собственного представительства в Казахстане.

В этом же году «Неотэк» становится членом Американской торговой палаты в России.

2005 год. Официальное открытие представительства «Неотэк» в г. Алматы.

Запуск постоянно действующей программы профессиональной подготовки для студентов Астраханского университета ознаменовала начало осуществления программы Gain & Share. Ставшие периодическими обращения со стороны заказчиков с просьбой об аудите и консультированию внутренних служб перевода и обучении сотрудников привело к необходимости создания нового направления – Консалтинг для заказчиков.

Анализ обращений в компанию «Неотэк» со стороны потенциальных заказчиков выявил необходимость создания структурного подразделения для осуществления работ и услуг по переводу для целевой группы «компании малого и среднего бизнеса и частные лица». Начат последовательный мониторинг спроса, исследование данного сегмента рынка переводов, осуществление работ в тестовом режиме с целью выявления  перечня услуг, востребованных данной аудиторией.

Открытие представительства «Неотэк» в Японии. Схема осуществления собственного бизнес присутствия – создание совместного проекта с одним из своих партнеров, который выступает в качестве агента и поручителя.

Задумана и начата разработка новой информационной системы, получившей в дальнейшем название i‑Pie.

2006 год. Этот год получил в компании название «Год Казахстана». Стало понятно, что решение об открытии офиса в Республике Казахстан является стратегически правильным и чрезвычайно перспективным.

В декабре 2006 года состоялось празднование 15-летней годовщины компании, выпуск первого номера корпоративного журнала Hand-Made, посвященного переводу.

Начата постоянно осуществляемая программа по подготовке будущих специалистов перевода совместно с факультетом Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова.

Запущен первый модуль новой информационной системы i‑Pie, чье принципиальное отличие от предыдущей заключается в возможности удаленного доступа к системе как для сотрудников, так и для клиентов компании «Неотэк».

2007 год. Продолжается активная деятельность в рамках программы Gain&Share, стратегическая цель которой — содействие развитию переводческого рынка в целом.

В этом году проводится несколько соревнований по картингу на Кубок «Неотэк», в которых принимают участие клиенты и сотрудники компании. Кубок «Неотэк» становится одним из ярких отраслевых событий.

2008 год. Медицинская тематика выделяется в самостоятельное направление. В качестве исполнителей привлекаются профессиональные врачи и специалисты в области медицины, которые не только в совершенстве владеют иностранным языком, но и обладают практическими знаниями.

В этом году «Неотэк» становится членом международных отраслевых организаций GALA (Globalization and Localization Association) и LISA (Localization Industry Standards Association). Членство способствует расширению партнерских связей компании на международном уровне.

2009 год. Этот год стал показательным в развитии представительства «Неотэк» в Казахстане — выполнен 1000-й заказ. Такого производственного показателя удалось достичь всего за три с небольшим года.

В очередной раз компания «Неотэк» подтверждает соответствие своей системы менеджмента качества международным стандартам и получает сертификат ISO 9001:2008.

2010 год. Продолжается осуществляемое из года в год обновление технологических процессов, которые лежат в основе производственной деятельности компании. Укрепляются отношения с официальным дистрибьютором программного обеспечения TRADOS, компанией T-Service. «Неотэк» становится ее представителем в Республике Казахстан.

В конце года в «Неотэк» выделяется специализированный Центр устных переводов, появляется отдел локализации. Созданные подразделения — это новый этап развития компании и совершенствования качества оказываемых услуг.

2011 год. Первое место в рейтинге русскоязычных переводческих агентств. Рейтинг был составлен на основании оценки работы игроков рынка. Эксперты — около 200 представителей отрасли — сформировали свою версию десятки ведущих бюро переводов из РФ и СНГ, работающих в паре с русским языком.

2012 год. «Неотэк» получает статус официального партнера SAP® по предоставлению переводческих услуг в рамках программы SAP PartnerEdge™. Получение такого статуса позволило не только по-новому развить партнерство со своим ключевым заказчиком, но и стимулировало оптимизацию и развитие собственных бизнес-процессов в интересах конечных пользователей SAP.
Второй год подряд компания занимает первое место в ежегодном каталоге-рейтинге русскоязычных переводческих агентств. Критериями оценки деятельности компаний являлись такие параметры, как качество предоставляемых услуг, уровень сервиса, технологичность, степень внутренней организации, контроль качества и участие в деятельности профессиональных сообществ.

2013 год. Компания успешно проходит аудит на соответствие единому европейскому стандарту качества переводческих услуг EN 15038:2006 «Переводческие услуги — Требования к услугам».
Отличия от ранее используемого стандарта ISO 9001 в том, что EN 15038:2006 регулирует все технологические процессы предоставления переводческих услуг: от квалификации переводчиков до документированной системы мероприятий обеспечения качества, в то время как ISO 9001 направлен на менеджмент и управление процессом создания перевода.

В этом же году компания «Неотэк» была включена в официальный рейтинг 100 крупнейших мировых поставщиков лингвистических услуг в сфере устных и письменных переводов. В отчете под названием «Рынок переводческих услуг: 2013», опубликованном консалтинговым агентством Common Sense Advisory, Бюро технической документации «Неотэк» было признано 87-м по объему оборота среди более 27 600 поставщиков со всего мира. В этом же отчете «Неотэк» назван 8-м по величине поставщиком услуг по локализации в Восточной Европе.

2014 год. Компания «Неотек» организовала конкурс на лучший перевод по нефтегазовой тематике, к участию в котором были приглашены студенты и молодые сотрудники РГУ нефти и газа имени И.М.Губкина.В состав жюри конкурса вошли не только специалисты компании «Неотэк», но и представители из РГУ нефти и газа имени И.М.Губкина: Михаил Александрович Силин (профессор, первый проректор), Екатерина Юрьевна Симакова (доцент, заведующая кафедрой иностранных языков), а также представители международных нефтегазовых компаний.

2015 год. Информационная система iPie, разработанная компанией «Неотэк» для управления производственными процессами, получила сертификат соответствия единому европейскому стандарту качества ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода». Стандарт ISO 17100:2015 детально определяет технологические процессы для предоставления переводческих услуг: от квалификации переводчиков до документированной системы обеспечения качества, а также раскрывает требования к ряду сопутствующих услуг, которые оказывают переводческие компании.

Наши мечты были разными. Они менялись вместе с нами.