История компании

Мы уверены: чтобы стать лучшими, нужно уметь смело мечтать

1991 | 1992 | 1993 | 1994 | 1995 | 1996 | 1997 | 1998 | 1999 | 2000 | 2001 | 2002 | 2003 | 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 | 2009 | 2010 | 2011 | 2012 | 2013 | 2014 | 2015 | 2016 | 2017 | 2018

1991 год. Год основания «Неотэка». Символом компании, а впоследствии и ее логотипом, стал отпечаток лапы птицы thunderbird из мифологии североамериканских индейцев, которая считалась посланцем богов и занимала почетное место на тотемных столбах. Вот так, замахнувшись на равнозначность великим, мы начали свой путь. В первые годы существования компании мы изучали мировую практику перевода, перенимали и адаптировали лучшие бизнес-решения. Заказчики были и остаются нашими первыми учителями: Клиенты «Неотэка» — элита мирового бизнеса, известнейшие марки, определяющие тенденции в своих отраслях. Со многими сотрудничество началось с их первых дней присутствия на российском рынке, и можно без преувеличения сказать, что мы выросли вместе. Многие бизнес-процессы и процедуры, которые мы сегодня активно используем, были позаимствованы у наших клиентов и адаптированы к условиям работы «Неотэка».


1992 год. Заложена основа базы данных исполнителей. За годы существования компании она претерпела многочисленные изменения и технические усовершенствования, но остается наиважнейшим стратегическим ресурсом компании. Сегодня она стала одним из ключевых элементов новой информационной системы i‑Pie.


1993 год. В компании заложены основы системы форматирования и верстки. Обязательная обработка и подготовка документов перед тем, как они будут отданы на перевод, и приведение их в соответствие с оригиналами перед сдачей заказчику — казалось бы, простые и вполне очевидные технические решения, но сколько времени удалось сэкономить при работе над проектом, как повысилось качество сдаточных материалов!


1994 год. В компании выделяется приоритетное направление — нефтегазовая отрасль. В работе этого направления впервые используется решение, которое в дальнейшем распространяется на другие тематические подразделения «Неотэка»: привлечение только лучших переводчиков и сильнейших редакторов — каждый должен быть не только профессиональным лингвистом, но и дипломированным специалистом в нефтегазовой отрасли. Среди заказчиков этого направления — ведущие мировые производители оборудования нефтегазового машиностроения, нефтедобывающие и перерабатывающие компании.


1995 год. Год, когда автомобильное направление в компании «Неотэк» выделяется в одно из приоритетных. Руководство по эксплуатации автомобилей KIA было первым документом из колоссального перечня документации, переведенной за последующие годы. А тогда, опираясь на руководства по эксплуатации автомобилей ВАЗ и штудируя западные аналоги, мы только учились воплощать на практике проекты этого направления.


1996 год. Устный перевод выделяется как перспективное направление для изучения, проработки и формирования клиентского предложения. Создание пула партнеров по техническому обеспечению услуг синхронного перевода и конкурентоспособной базы исполнителей, изучение экстралингвистических и психологических аспектов работы устных переводчиков — вот лишь неполный перечень наших забот того времени.


1997 год. Особое внимание в компании уделяется развитию редакторского направления. Принципы его работы и алгоритм деятельности специалистов детально прорабатываются и вносятся в основу «Технологического цикла прохождения заказа» — схемы, описывающей работу над проектом в компании «Неотэк».


1998 год. Компания «Неотэк» начинает предлагать услуги тиражирования и выполнения полиграфических работ. Актуальность этих услуг стала особенно очевидна после успешного сотрудничества «Неотэка» и концерна Fiat, для которого мы не только выполнили перевод руководства по ремонту и диагностике автомобилей, но и его последующее тиражирование.

Компания начинает пользоваться программами управления памятью переводов, в частности, системой Trados.


1999 год. Создается первый интернет-сайт компании «Неотэк». Сложившаяся за предыдущие годы система управления проектами и контроля качества проходит жесткое испытание при осуществлении крупного проекта для Шуртанского газохимического комплекса, когда каждый месяц переводилось 5000 страниц и больше. Начинается постоянный мониторинг каждой рабочей операции и каждого этапа перевода, продолжается систематизация знаний о методах управления и контроля качества компаний-заказчиков, разрабатывается средство систематического накопления информации для последующей разработки новой версии системы менеджмента качества (СМК).


2000 год. Год новых технологических решений в компании. Внедрена новая масштабируемая информационная система для обработки и хранения больших объемов данных. По результатам оценки проделанной работы, в целях дальнейшего совершенствования взаимодействия с заказчиками осуществляется структурная реорганизация, при которой отделы перевода, редактирования, верстки и полиграфии выделяются в самостоятельные. Учреждается отдельная группа менеджеров — по работе с клиентами. В этом году список используемых программ управления памятью переводов дополняется системой Transit.


2001 год. Создаются специализированные проектные группы на нефтегазовом и автомобильном направлениях. Для сотрудников компании запускается программа систематического обучения. Именно в это время становится очевидным, что требуется разработка отдельного стиля работы и специализированных методик ведения проектов. Привлечение сотрудников с многолетним стажем в роли наставников для молодых специалистов обеспечивает обмен знаниями и опытом на постоянной основе. Возникает идея создания и последующего внедрения СМК, соответствующей международным стандартам ISO. Подписывается соглашение о постоянном сотрудничестве с разработчиками системы Trados, в рамках которого «Неотэк» тестирует новые версии продукта и разрабатывает рекомендации по изменению функционала продукта.


2002 год. Создается отдел маркетинга. Необходимость нового позиционирования компании «Неотэк» и разработки инструментов интегрированных маркетинговых коммуникаций назрела еще в 2001 году, но потребовалось больше полугода на определение роли и места отдела в структуре компании и поиск людей, целиком разделяющих мировоззрение «Неотэка». Одним из первых нововведений отдела маркетинга стал термин «лингвистический инжиниринг», точно и емко определяющий суть предлагаемых заказчикам услуг. Начинается активная разработка современной СМК.


2003 год. «Неотэк» в числе первых российских переводческих компаний успешно проходит сертификацию, которая подтверждает соответствие СМК компании требованиям международного стандарта ISO 9001:2000. Внедряется первая информационная система «Неотэка».

Создается направление IT. Его появление связано с началом крупномасштабного и долгосрочного проекта с ведущим производителем программного обеспечения.


2004 год. Проводятся первые конкурсы среди студентов ведущих российских ВУЗов лингвистической и технической направленности (МГТУ им. Н. Э. Баумана), а также среди переводчиков-фрилансеров. Целью их проведения стал поиск новых молодых сотрудников с уровнем технической подготовки, соответствующим требованиям компании «Неотэк». В конце года после серии подобных мероприятий принимается решение о разработке планомерной программы по работе с выпускниками.

Участие в выставке KIOGE-2004. Поездка в Республику Казахстан. В результате переговоров с заказчиками из этого региона руководство «Неотэк» убеждается в необходимости открытия собственного представительства в Казахстане.

В этом же году «Неотэк» становится членом Американской торговой палаты в России.


2005 год. Официальное открытие представительства «Неотэк» в г. Алматы.

Запуск постоянно действующей программы профессиональной подготовки для студентов Астраханского университета ознаменовал начало осуществления программы Gain&Share. Регулярные обращения со стороны заказчиков с просьбой о проведении аудита и консультирования внутренних отделов перевода и обучении сотрудников привело к необходимости создания нового направления — консалтинга для заказчиков.

Анализ обращений в компанию «Неотэк» со стороны потенциальных заказчиков выявляет необходимость создания отдельного структурного подразделения для оказания услуг по переводу компаниям малого и среднего бизнеса и частным лицам. Начинается последовательный мониторинг спроса и исследование этого сегмента рынка переводов, в тестовом режиме осуществляются работы для выявления востребованных целевой аудиторией услуг.

Открывается представительство «Неотэка» в Японии. Для реализации собственного бизнес-присутствия создается совместный проект с одним из партнеров, который выступает в качестве агента и поручителя.

Создается концепция новой информационной системы и начинается ее разработка. В дальнейшем система получает название i-Pie.


2006 год. Этот год получает в компании название «Год Казахстана». Становится понятно, что открытие офиса в Республике Казахстан — стратегически правильное и чрезвычайно перспективное решение.

В декабре 2006 года празднуется 15-летний юбилей компании, выпускается первый номер корпоративного журнала Hand-Made, посвященного переводу.

Начинается регулярная программа по подготовке будущих специалистов-переводчиков совместно с Высшей школой перевода — факультетом МГУ им. Ломоносова.

Запускается первый модуль новой информационной системы i-Pie, чье принципиальное отличие от предыдущей заключается в возможности удаленного доступа к системе, как для сотрудников, так и для клиентов компании «Неотэк».


2007 год. Продолжается активная деятельность в рамках программы Gain&Share, стратегическая цель которой — содействие развитию переводческого рынка в целом.

В этом году проводятся соревнования по картингу на Кубок «Неотэка», в которых принимают участие сотрудники и клиенты компании. Кубок «Неотэка» становится ярким событием в переводческой отрасли.


2008 год. Медицинская тематика выделяется в самостоятельное направление. В качестве исполнителей привлекаются профессиональные врачи и специалисты в области медицины, которые не только в совершенстве владеют иностранным языком, но и обладают практическими знаниями.

В этом году «Неотэк» становится членом международных отраслевых организаций GALA (Globalization and Localization Association) и LISA (Localization Industry Standards Association). Членство способствует расширению партнерских связей компании на международном уровне.


2009 год. Этот год становится показательным в развитии представительства «Неотэк» в Казахстане — выполнен 1000-й заказ. Этот результат удалось достичь всего за три с небольшим года.

Компания «Неотэк» в очередной раз подтверждает соответствие своей системы менеджмента качества международным стандартам и получает сертификат ISO 9001:2008.


2010 год. Продолжается регулярное обновление технологических процессов, которые лежат в основе производственной деятельности компании. Укрепляются отношения с официальным дистрибьютором программного обеспечения Trados, компанией T-Service. «Неотэк» становится ее представителем в Республике Казахстан.

В конце года в «Неотэке» создается специализированный Центр устных переводов, появляется отдел локализации. Это знаменует новый этап развития компании и дальнейшее совершенствование качества оказываемых ею услуг.


2011 год. «Неотэк» занимает первое место в рейтинге русскоязычных переводческих агентств. В основе рейтинга лежит оценка деятельности участников рынка. Эксперты — около 200 представителей отрасли — составили свою версию десятки ведущих бюро переводов из РФ и СНГ, работающих в паре с русским языком.


2012 год. «Неотэк» получает статус официального партнера SAP® по предоставлению переводческих услуг в рамках программы SAP PartnerEdge™. Получение такого статуса позволяет не только расширить партнерство со своим ключевым заказчиком, но и стимулирует оптимизацию и развитие собственных бизнес-процессов в интересах конечных пользователей SAP.

Второй год подряд компания занимает первое место в ежегодном каталоге-рейтинге русскоязычных переводческих агентств. Деятельность компаний оценивалась по таким критериям, как качество предоставляемых услуг, уровень сервиса, технологичность, степень внутренней организации, контроль качества и участие в деятельности профессиональных сообществ.


2013 год. Компания успешно проходит аудит на соответствие единому европейскому стандарту качества переводческих услуг EN 15038:2006 «Переводческие услуги — Требования к услугам». Отличие от ранее используемого стандарта ISO 9001 в том, что EN 15038:2006 регулирует все технологические процессы предоставления переводческих услуг: от квалификации переводчиков до документации системы обеспечения качества, в то время как ISO 9001 направлен на менеджмент и управление процессом создания перевода.

В этом же году компания «Неотэк» входит в официальный рейтинг 100 крупнейших мировых поставщиков лингвистических услуг в сфере устных и письменных переводов. В отчете под названием «Рынок переводческих услуг: 2013», опубликованном консалтинговым агентством Common Sense Advisory, бюро технической документации «Неотэк» признается 87-м по объему оборота среди более 27 600 поставщиков со всего мира. В этом же отчете «Неотэк» занимает 8 место среди поставщиков услуг локализации в Восточной Европе.


2014 год. Компания «Неотэк» организовывает конкурс на лучший перевод по нефтегазовой тематике, в котором участвуют студенты и молодые сотрудники РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина. В состав жюри конкурса вошли не только специалисты компании «Неотэк», но и представители ВУЗа: Михаил Александрович Силин (профессор, первый проректор), Екатерина Юрьевна Симакова (доцент, заведующая кафедрой иностранных языков), а также представители международных нефтегазовых компаний.


2015 год. Информационная система i-Pie, разработанная компанией «Неотэк» для управления производственными процессами, получает сертификат соответствия единому европейскому стандарту качества ISO 17100:2015 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода». Этот стандарт детально определяет технологические процессы предоставления переводческих услуг: от квалификации переводчиков до документации системы обеспечения качества, а также раскрывает требования к сопутствующим услугам.


2016 год. Компания выпускает имиджевый ролик, коротко рассказывающий о процессе роботы над проектами автомобильной тематики.

В осеннем отчете независимого аналитического агентства Common Sense Advisory этого года «Неотэк» отмечается как один из лидеров отрасли. Компания занимает четвертое место по Восточной Европе и улучшает свою позицию в мировом рейтинге.

«Неотэк» регулярно поддерживает студенческие отраслевые олимпиады и состязания, и с радостью предоставил призы финалистам первой Международной олимпиады по аудиовизуальному переводу, организованной Омским государственным университетом им. Ф. М. Достоевского.

На заседании Московского переводческого клуба (МПК-6) Сергей Сант, генеральный директор компании «Неотэк, выступает с презентацией «Автоматизация управления ресурсами в переводческой компании».


2017 год. Компания начинает заниматься аудиовизуальным переводом. Направление представляет собой комплекс услуг по локализации аудиовизуальных материалов: перевод, субтитрирование, дубляж, закадровое озвучивание, транскрибирование, локализация e-learning и другого мультимедийного контента с применением инженерных компетенций и современных технологий.

Пробный формат бизнес-завтраков с заказчиками превратился в традиционные встречи, посвященные актуальным вопросам современного рынка переводческих услуг. Среди обсуждаемых тем — различные системы TMS, выбор поставщика лингвистических услуг, технологии перевода и т. д.

В ежегодном отчете «Рынок переводческих услуг: 2017» (The Language Services Market: 2017) независимого аналитического агентства Common Sense Advisory (CSA Research) бюро переводов «Неотэк» названо одним из лидеров среди поставщиков переводческих услуг и технологий на мировом рынке и третьим по величине в Восточной Европе.


2018 год. «Неотэк» впервые принял участие в Международной выставке «Нефть и газ Узбекистана — Global Oil & Gas Uzbekistan 2018». Опыт, технологичность и репутация настоящих профессионалов переводческой отрасли помогли компании получить хорошую возможность для выстраивания дальнейшего сотрудничества с потенциальными партнерами, ведущими свой бизнес в данном регионе. А благодаря гостеприимству, открытости и профессионализму организаторов мероприятия посещение OGU станет доброй традицией нашей компании.

Введена новая услуга — машинный перевод. Как правило, такой вид перевода негативно воспринимается большинством потенциальных заказчиков, но современные технологии и инженерные решения компании позволили стать машинному переводу полезным и востребованным инструментом для оперативной и качественной обработки больших объемов текста.

Наши мечты были разными. Они менялись вместе с нами.