Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяСтатьиХарактеристики и особенности устного перевода

Характеристики и особенности устного перевода

Устный перевод, в отличие от письменного, осуществляется в режиме реального времени, то есть, времени для обдумывания фраз, их построения и исправления просто нет. Именно поэтому устный перевод требует наиболее высокой квалификации и подготовки специалистов.

Какие требования предъявляются к устным переводчикам?

Они должны быстро понимать иностранную речь, для того чтобы обеспечить стабильный темп перевода, который является одним из главных показателей качества перевода. Кроме того, переводчики должны знать фразеологические эквиваленты языка, с которого переводят, иметь четкую дикцию.

Устный перевод не дает права на ошибки... А ошибок может быть немало, особенно, если речь идет о начинающих специалистах. Так, к примеру, наиболее распространенной ошибкой является «отсебятина», когда переводчик не до конца понял смысл переводимого предложения и, решив ориентироваться на определенные слова, придумал свой перевод.

Слишком дословный перевод тоже не всегда уместен. Для каждого языка характерны свои тонкости, интонационные нюансы и так далее, и при переводе иностранной речи необходимо не только следить за тем, чтобы отразить правильный порядок переведенных слов, смысл предложения, но также и адаптировать это предложение для слушателей.

Устный перевод может быть последовательным и синхронным.

Наиболее простой вариант - последовательный перевод : речь разбивается на короткие фрагменты, после которых следует перевод. Для деловых переговоров, для презентаций - это наиболее оптимальный вариант. Почему?

  1. Переводчик имеет возможность и время для наиболее правильного построения предложения.
  2. В перерывах между предложениями оратора переводчик может задать какие-то вопросы, что-то уточнить.
  3. Последовательный перевод легче воспринимается, так как в этом случае речь оратора и переводящего не накладывается друг на друга.

Синхронный перевод считается наиболее сложным видом перевода. Специалисты, владеющие техникой синхронного перевода, ценятся буквально на вес золота. Давление времени при работе переводчика-синхрониста очень велико - любая заминка может привести к потере определенной информации для слушателей. Кроме того, с разными языками могут возникать различные сложности. Иногда бывает невозможно перевести предложение, не дослушав его до конца - в этом случае переводчик будет вынужден замедлять свою речь, чтобы понять смысл слов оратора, а потом убыстрять темп, чтобы «догнать» выступающего.

Синхронный перевод - это невероятное напряжение для переводчика, поэтому одним специалистом при проведении мероприятий не ограничиваются - обычно нанимают двух-четырех переводчиков, которые сменяют друг друга каждые 20-30 минут.