Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяСтатьиОсобенности перевода медицинских текстов

Особенности перевода медицинских текстов

Медицинский перевод представляет собой узкоспециализированный вид перевода. К переводчикам медицинских текстов, документации предъявляются особые требования - специалисты должны не только в совершенстве владеть иностранным языком, но также знать специальную терминологию переводимого текста, иметь определенные знания в области фармацевтики и медицины.

Среди сложностей, с которыми может столкнуться специалист при переводе медицинских текстов, можно выделить наличие медицинских сокращений и аббревиатур, наличие специализированной медицинской терминологии. Сложности могут возникнуть и при переводе рукописных текстов, которые нередко могут «похвастать» неразборчивым почерком. Кроме того, медицина в последние годы развивается очень стремительно, появляются новые термины, выражения, а те слова, которые употреблялись ранее, могут приобретать новый смысл.

При переводе медицинских текстов переводчик должен учитывать, кто будет использовать переводимую им информацию. Так, если перевод предназначается для пациентов, то необходимо избегать специализированных терминов, непонятных мест для далеких от медицины людей и так далее. В переводах, которые предназначаются для врачей, вполне допускается использование латинских названий и терминов.

Нужно понимать, что не всегда специализированные словари успевают фиксировать образованные лексические единицы, поэтому переводчик должен также использовать специализированную литературу - журналы, публикации и так далее. Существенную помощь может также оказать Интернет.

Кроме того, нередко медицинские тексты отличаются уникальным построением предложений, своеобразной структурой предложений, в которых изобилуют развернутые определения, затрудняющие определение связей между членами предложения, словами. Все это может привести к появлению неоднозначности переводимой информации.

Не стоит при переводе медицинских текстов пренебрегать возможностью проконсультироваться со специалистом в определенной области медицины: нужно помнить о том, что без специального образования можно допустить неточность, которая впоследствии может привести к плачевным последствиям, например, к неправильно поставленному диагнозу.

В любом случае перевод медицинских текстов от переводчика требует высокого уровня осведомленности в медицинской области, стремление развиваться, постоянно совершенствовать свои навыки, знания, умения.