Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

Сервисное обслуживание юридического отдела, перевод юридических нормативных документов

Заказчик – юридический отдел крупного производственного холдинга, одного из лидеров в области производства продуктов питания.

Задача: Обеспечить полноценное сервисное обслуживание юридического отдела холдинга.

До этого обращение за переводческими услугами носили несистематический, разовый характер. Юридический отдел, состоящий из большого количества специалистов разного уровня, прибегал при этом к услугам либо частных исполнителей и небольших агентств, либо пытался обрабатывать документы самостоятельно.

Но с расширением поля деятельности холдинга на территории Российской Федерации и ростом экономических связей с западными поставщиками и инвесторами нагрузка на юридический отдел значительно возросла и возникла потребность не просто в высококачественном переводе всей документации, но и в полноценном обслуживании.

Требовалось найти такое решение, которое обеспечивало бы стабильный, качественный перевод больших объемов документации.

Решение:

На этапе разработки нужного заказчику решения мы самым внимательным образом изучили пакеты предоставленных нам документов: формат целевой документации, структуру каждого документа, контент – и пришли к выводу, что число авторов самих юридических нормативных документов ограничен узким кругом лиц, и документы из-под «пера» каждого из них похожи между собой.

Не говоря уже о том, что большинству юридических документов свойственны однотипность формулировок и повторяемость некоторых частей и фрагментов. Предложение использовать технологию накопления памяти переводов напрашивалось само собой. Так мы могли увеличить производительность, добиться сквозной последовательности всей документации, а также значительно облегчить нашим исполнителям работу с новыми версиями и новыми юридическими документами.

При работе над первым пакетом документов штатный терминологист компании Неотэк создал глоссарий, в который были включены термины и имена собственные, специфичные именно для данного заказчика. В дальнейшем этот глоссарий постоянно пополнялся. И уже на начальном этапе работ – при работе над пакетом документов объемом в 300-400 стандартных страниц – только за счет использования внутренних повторяющихся сегментов мы смогли, во-первых, добиться увеличения производительности в 1,5 раза, таким образом, сократив заранее названные нами сроки, во-вторых, предоставить заказчику скидку в размере 30% за счет сокращения производственных затрат.

Стоит отметить, что в рабочую группу, которая создавалась для обеспечения этого сервисного решения, вошли переводчики, которые либо имели большой опыт работы с подобными юридическими документами, либо имели профильное образование. Правда, последних мы больше использовали в качестве редакторов. В ходе работы менеджер проекта наладил тесный контакт с юридическим отделом компании-заказчика, благодаря чему в процессе работы наши редакторы имели возможность точечно выверять правильность тех или иных формулировок, точность терминов, соответствие ожиданиям или устоявшимся привычкам заказчика.

На последующем этапе, выполнив уже несколько заказов, мы отметили, что характер документов изменился: вместо больших пакетов договоров, на перевод стали отдаваться единичные документы, при этом более разнообразные. Вместе они составили достаточно серьезный массив. Управление процессом перевода этой документации усложнилось, но накопленный опыт и переводческая память позволяли осуществлять эти работы быстро и эффективно, как с точки зрения сроков, так и стоимости.

Проект был высоко оценен заказчиком, в одной из личных бесед его представитель отметил, что проблему локализации собственной документации в компании считают полностью решенной и относятся к Неотэку как к мини-отделу, который эффективно внедрен во внутреннюю юридическую службу.