Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

Перевод научно-популярных медицинских статей для русскоязычного населения Америки

Заказчик:

Американская переводческая компания, заказчиком которой, в свою очередь, является американское издательство - крупнейший разработчик и производитель баз данных периодической и справочной литературы.

Задача:

Перевод медицинских текстов научно-популярного характера. Статьи рассчитаны на русскоязычное население Америки и должны быть написаны простым доходчивым языком, понятным лицам со средним образованием, но, вместе с тем, с учетом всех особенностей медицинского текста. Таким образом, перед переводчиками и редакторами стояла задача не только перевести статьи, но и адаптировать встречающиеся в них сложные медицинские понятия, сделав их понятными для простого обывателя, отнюдь не являющего медицинским специалистом. Казалось бы, простая задача, но не каждый специалист в своей области способен популярным языком описывать сложные примеры, растолковывать специфические термины и понятия популярным языком.

Итак, к числу сложностей данного проекта следует отнести:

  • Необходимость отобрать исполнителей, являющихся великолепными специалистами в области профессионального медицинского перевода и способных решить непростую задачу сделать сложное доступным и интересным для восприятия, не нарушив смысл, сохранив содержательную последовательность.
  • Использование в обязательном порядке профессиональных переводческих программ – работа должна была быть выполнена только в TagEditor, приложении программы Trados. Достаточно стандартное требование, если бы не одно НО: не все специалисты – переводчики с медицинским образованием, которые были отобраны для работы над данным проектом, владели этой программой.
  • Консервативность в вопросах использования специализированных программ в переводе со стороны некоторых исполнителей из числа медицинских специалистов.

Наши решения:

  1. Нам удалось отобрать исполнителей, которые, являясь профессиональными переводчиками в медицинской сфере, одновременно были готовы к популярной адаптации и творческой обработке сугубо специализированных текстов.
  2. Мы смогли заинтересовать наши кадры в изучении новых технологий и работе на новом технически продвинутом уровне. В кратчайшие сроки было организовано обучение переводчиков, которое позволило им приступить к работе без каких-либо серьезных отступлений во времени.
  3. Были найдены несколько редакторов, которые на внештатной основе обеспечивали редактуру и поддерживали обратную связь с переводчиками, донося до них все свои требования, обеспечивая единство терминологии по всему объему проекта.

Проект был завершен в заданные сроки, при этом заказчиком было отмечено, что наши специалисты проявили не только свою профессиональную грамотность, но и лингвистическую смекалку.