Редактор текстов технической тематики (английский язык) (г. Санкт-Петербург)

ЧЕМ ИНТЕРЕСНА ЭТА ВАКАНСИЯ?

Позиция редактора — одна из основных в переводческой отрасли. Редакторы нужны почти каждому бюро переводов, а хорошие — так вообще каждому. И вы, вполне возможно, уже работаете в одном из таких бюро. Может быть, даже не совсем довольны своей работой... но думаете: а почему где-то еще должно быть лучше? Или, наоборот, только собираетесь погрузиться в мир перевода — и сравниваете вакансии. Что выбрать? На основе каких критериев?

Один очевиден — зарплата. Но она разнится от компании к компании не так сильно (хотя у нас, скорее всего, окажется несколько выше, чем во многих других местах).

Однако, кроме денег, важны еще возможности самореализации. И в этом отношении наша вакансия выделяется очень заметно. Мы можем предложить редкое сочетание. С одной стороны, вы будете работать в одной из крупнейших переводческих компаний на рынке. Здесь выстроены процессы, обеспечена поддержка по всем направлениям, поэтому вам не придется строить здание с нуля и тратить свое время на решение бесконечных мелких вопросов. С другой — у вас будет широкий простор для творчества. Мы не будем говорить вам «делайте строго так и так». Перед вами будут поставлены задачи, вам будут предоставлены ресурсы. А дальше все будет зависеть от вас. Если вы добьетесь успеха — компания это оценит.

КАКИХ КАНДИДАТОВ МЫ ОЖИДАЕМ УВИДЕТЬ

Мы ожидаем, что вы достаточно долго работаете либо в области технического перевода, либо на производстве, либо в академической сфере, связанной с техникой, инженерным делом и т. д. Предполагается, что вы обладаете солидным опытом работы с англоязычными источниками и широким кругозором, позволяющим находить верный путь даже в не слишком хорошо знакомых вам областях. Кроме того, у вас должен быть хорошо развитый «редакторский глаз», то есть умение находить ошибки в чужом тексте.

ПОЧТИ ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТАМ

  • Техническое образование. Работать со специализированными техническими текстами без профильного образования тяжело. Тем не менее из любого правила есть исключения. Если вы давно и успешно работаете с технической тематикой как переводчик или редактор, то, возможно, отсутствие у вас диплома не станет препятствием. В конце концов, «техническая тематика» — это очень широкое определение, и никто не в состоянии глубоко освоить терминологию всех технических областей на свете. У вас есть хотя бы один конек, тематика, где вы «знаете все входы и выходы»? Уже неплохо... А уж если этот конек имеет отношение к нефтегазу — так и просто отлично.
  • Знание английского языка в его письменной форме. Мы рассчитываем, что ваш уровень языка позволяет вам свободно изучать англоязычные источники, причем не только в рамках привычной специализации. Кроме того, вы должны быть в состоянии выполнять перевод на английский язык и работать с текстами в паре русский > английский. Понимания языка на уровне стилистических нюансов мы не требуем, но уверенное владение грамматикой, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание английской технической терминологии безусловно ожидаются.
  • Умение находить и разумно исправлять ошибки в чужом тексте. Это собственно редакторская часть вакансии. Мы не считаем, что редактор технических текстов в этом отношении заметно отличается от редакторов других материалов, поэтому предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по неспециализированной тематике. Помимо прочего, будет оцениваться общий уровень вашей грамотности. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять.
  • Возможность ежедневно приезжать на работу в Санкт-Петербург. При желании вы сможете раз-другой в неделю работать удаленно, но вариант с полностью дистанционной работой не рассматривается. Впрочем, из этого правила тоже возможны исключения. Если мы искали именно вас... Это нас не остановит.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА

  • Знание других иностранных языков (в дополнение к английскому). Особенно ценен немецкий.
  • Опыт выстраивания системы работы с внештатными переводчиками и отладки процессов в сфере перевода.

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ НАБОР ОБЯЗАННОСТЕЙM

  • Оценка уровня переводчиков и подбор переводческих команд на проекты.
  • Участие в выполнении заказов в качестве редактора или (изредка) переводчика.
  • Контроль качества работы внештатных редакторов.
  • Участие в совершенствовании процессов перевода текстов технической тематики.
  • Работа с терминологией, ведение глоссариев.
  • Написание обратной связи переводчикам, консультирование переводчиков по текущим вопросам.

Если вы заинтересовались вакансией, отправьте нам свое резюме и сопроводительное письмо (в свободной форме) на ucv@neotech.ru. Писать много совершенно необязательно: пусть будет два-три абзаца, но по делу. Понравившихся нам кандидатов мы попросим выполнить несколько тестовых заданий разного рода.
В случае успеха — пригласим на собеседование в офис.