Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяВакансииШтатные открытые вакансииРедактор текстов технической тематики в центре экспертных решений

Редактор текстов технической тематики в центре экспертных решений

НЕМНОГО О ВАКАНСИИ

Это довольно редкая для отрасли вакансия. От стандартных редакторских позиций она отличается в первую очередь широкими возможностями самореализации и разнообразием предполагаемых обязанностей. Если вам нравится редактировать тексты, но кажется, что заниматься изо дня в день одним этим скучновато, — тогда вам точно стоит потратить немного времени на изучение нашего предложения.

Мы рассматриваем кандидатов самого разного профиля, с разными специализациями, разным стажем работы. Вакансия может быть интересна как опытным редакторам, ищущим возможности творческого и карьерного роста, так и начинающим специалистам. Гибкость параметров, определяющих позицию, позволяет адаптировать ее под кандидата, вместо того чтобы втискивать кандидата в заранее заданные рамки.

Если вы почувствовали, что «в этом что-то есть», одолейте раздел обязательных требований и почитайте про вакансию подробнее ниже на странице.

ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К СОИСКАТЕЛЮ

Не хочется начинать с требований, но, поскольку вакансия носит специализированный характер, без них никуда. Отметим, что пункты из списка ниже равнозначны (включая, к сожалению, последний) и могли бы следовать в другом порядке.

1.     Знание английского языка в его письменной форме. Мы рассчитываем, что ваш уровень языка позволяет вам свободно изучать англоязычные источники, причем не только в рамках привычной специализации. Кроме того, вы должны быть в состоянии выполнять перевод на английский язык и работать с текстами в паре русский > английский. Понимания языка на уровне стилистических нюансов мы не требуем, но уверенное владение грамматикой, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание английской технической терминологии безусловно ожидаются.

2.     Техническое образование или замещающее его самообразование. Ваш диплом нас интересует не так сильно, особенно если его нет. ☺ Конечно, очень хорошо, если вам довелось окончить сильный технический вуз, но ситуации бывают разные. Вы должны знать принятую в нашей стране техническую терминологию, свободно читать чертежи, уверенно обращаться с ГОСТами и другими нормативными документами и в целом быть в состоянии разобраться, глядя на документацию, как устроено то, что эта документация описывает. Если вы умеете все это с аттестатом о среднем образовании — мы только поаплодируем.

3.     Умение находить и разумно исправлять ошибки в чужом тексте. Это собственно редакторская часть вакансии. Мы не считаем, что редактор технических текстов в этом отношении заметно отличается от редакторов других материалов, поэтому предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по неспециализированной тематике. Помимо прочего, будет оцениваться общий уровень вашей грамотности. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять.

4.     Коммуникабельность, терпимость к чужому мнению, обучаемость и желание совершенствовать окружающую среду. С виду похоже на занудный список личных качеств в конце резюме, но не торопитесь ставить тут автоматическую галку «написано про меня». Представьте себе такие ситуации: к вам подходит менеджер проекта и начинает раздражающе талдычить о своих сроках, которые вы объективно не в состоянии соблюсти; вам пишет обидчивый переводчик, который недоволен вашими правками; прибегает встревоженный коллега и просит оторваться от текущего задания, чтобы помочь со срочным заказом по вашей специализации; суматошный заказчик требует, чтобы все исполнители на нашей стороне срочно освоили новые программы и переводили только в них. Если у вас есть опыт работы в отрасли, такие ситуации должны быть вам знакомы. Мы ищем человека, который будет улыбаться, демонстрировать дружелюбие, конструктивно обсуждать ситуацию и искать решения — в описанных ситуациях и в любых других. Если вы привыкли отвечать «у меня и так работы полно, некогда» — эта вакансия не для вас, каковы бы ни были другие ваши достоинства.

5.     Возможность ежедневно приезжать на работу в Москву. При желании вы сможете раз-другой в неделю работать удаленно, но вариант с полностью дистанционной работой не рассматривается.

Вот словно бы и всё, если говорить об обязательных требованиях. Дальше начинается область факультативных преимуществ.

Если вы не просто разбираетесь в технике, а еще и глубоко знаете отдельные области (машиностроение, автомобили, нефтегазовое оборудование — да что угодно) — это, разумеется, плюс.

Если вы знаете другие иностранные языки в дополнение к английскому — это тоже плюс. Особенно ценен немецкий.

Если вы можете не только читать и писать, но и сравнительно свободно говорить по-английски — тоже плюс.

Имеете опыт выстраивания системы работы с внештатными переводчиками, отладки процессов — плюс, причем серьезный.

Владеете специализированными средствами перевода и контроля качества вроде Trados и Xbench — плюс. Но если не владеете — не такой уж и минус. Научим, тем более что в компании полно своих разработок, которые все равно придется осваивать.

Что касается стажа работы... Это плюс, если на базе этого стажа выросло нечто такое, что нам понравится (см. в этой связи обязательные требования выше). В противном случае мы скорее предпочтем новичка без вредных привычек. ☺

ПОДРОБНЕЕ О ВАКАНСИИ

Мы считаем, что хороший редактор — это такой специалист, который а) умеет отличить плохой перевод от хорошего, б) умеет исправить плохой перевод таким образом, чтобы тот стал хорошим, и в) рассматривает ситуацию б) как ЧП и способен выстроить систему, в которой нормальны переводы хорошего и отличного, а не какого-то иного качества. Основная задача редактора состоит в подборе переводчиков, их обучении, разработке методических рекомендаций, управлении всем процессом перевода, от подготовки глоссариев и стилистических руководств до написания обратной связи по выполненной работе. Во всем этом нет ничего революционного или непонятного для любого опытного редактора. Ключевая разница в том, что в большинстве случаев все эти обязанности навешиваются как дополнительная общественная нагрузка. Мол, прочитал свою норму страниц — теперь отправь-ка переводчику обратную связь. Или подготовь глоссарий. Или еще что-нибудь сделай. Если не сделал — плохо, но ладно. Если сделал — хорошо, но тоже ладно. Теперь снова читать.

Для нас подготовка кадров и выстраивание системы — это ядро обязанностей редактора. Ваша работа будет оцениваться по успеху в этой области, а не по количеству лично вычитанных вами страниц. Конечно, совсем без вычитки не обойтись, потому что иначе невозможно погрузиться в направление и разобраться с его проблемами. Есть особо ответственные задания, тестовые работы, другие материалы, требующие внимания штатного редактора. Но если заглянуть в будущее — мы видим вас не человеком, читающим больше страниц в день и пропускающим при этом меньше ошибок, а руководителем лингвистического направления, с утра заваривающим себе кофе и с удовлетворением наблюдающим, как выстроенная им система «работает сама собой». Если вы не любите кофе, то можете не заваривать, в должностные обязанности это не входит. ☺

Мы не будем нудить «отправь обратную связь». Вы сами будете решать, кому ее отправлять, кому нет; кого отцеплять от проекта, а кого учить и тянуть. У вас будет самостоятельность. И вытекающая из нее ответственность за результат.

При решении перечисленных выше задач вы получите полную поддержку. Мы разместим подготовленные вами тесты для переводчиков и редакторов, выделим менеджера для отправки и первичной обработки пробных работ, придадим вам в помощь людей, способных решать технические задачи на основе ваших указаний (чистить глоссарии, выполнять разнообразные проверки текста по обозначенным вами критериям и пр.). Вы будете напрямую общаться с переводчиками, определять пригодность переводчиков с учетом требований направления, формировать лингвистические команды, готовить требования и методики проверки их соблюдения, разрабатывать технические задания на программную оптимизацию — словом, контролировать весь процесс перевода с момента запуска заказа.

Поддержка не означает, однако, что вам не придется столкнуться с трудностями. Вакансия подразумевает широкое взаимодействие с самыми разными людьми, от менеджеров до переводчиков. У многих из них будут другие мнения, другой взгляд на организацию процесса в целом или отдельных его этапов. Вам нужно будет договариваться, искать компромиссы, доказывать свою правоту и предлагать практически осуществимые решения. Это, возможно, самая важная и сложная часть предлагаемой нами работы.

О ГРАФИКЕ

У вас будет разумно свободный график работы. Мы ищем человека, умеющего принимать самостоятельные решения и отвечать за результат. Когда и как вы будете работать — это более или менее ваше личное дело. Вы всегда можете прийти попозже или уйти пораньше, если у вас нет срочной текущей работы. В целом мы ожидаем, что вы будете отрабатывать стандартную рабочую неделю, то есть около 40 часов. Но стоять с хронометром у вас за спиной никто не станет.

О ЗАРПЛАТЕ

На этой позиции широкая зарплатная вилка, поскольку мы рассматриваем людей с разными навыками и опытом. Мы, скорее всего, сумеем сделать вам достойное предложение, но хотим сразу предупредить: зарплата не должна быть вашей главной мотивацией. Если вас все устраивает на вашем нынешнем месте, просто хочется побольше денег — вам нужно искать другие вакансии. Мы предлагаем перспективу, интересную работу, возможность роста как в рамках Центра экспертных решений, так и за его пределами, в других отделах компании (если это покажется более привлекательным). Разумеется, рост принесет и деньги. Но начинать с денег мы не хотим.

О ЦЕНТРЕ ЭКСПЕРТНЫХ РЕШЕНИЙ

Центр экспертных решений — это своеобразная надстройка над производственными отделами, помогающая последним оптимизировать процессы, решать нестандартные задачи и внедрять новые технологии. Центр занимается контролем качества (на некоторых участках производства), программной разработкой, тестированием новых подходов. Он также выпускает текущие рабочие инструкции, поддерживает систему менеджмента качества и обслуживает корпоративную систему управления проектами. При Центре существует собственная производственная группа, состав которой вам, в случае успеха, и предстоит пополнить.

Если вы заинтересовались вакансией, присылайте свое резюме и эссе на тему «Почему меня заинтересовала вакансия редактора текстов технической тематики в ЦЭР» (в свободной форме) на адрес stepan.korotaev@neotech.ru. Писать много совершенно необязательно: пусть будет два-три абзаца, но по делу.

Понравившихся нам кандидатов мы попросим выполнить несколько тестовых заданий разного рода.

В случае успеха — пригласим на собеседование в московский офис.