RU EN

В связи с расширением штата сотрудников, открыта вакансия Технолог по процессам менеджмента заказов.

Если вы:

  • любите индустрию переводов, как другие любят футбол (перебор с нашей стороны, но хотя бы вполовину так),
  • не боитесь терминов вроде translation memory (это было легко, и расслабляться еще рано),
  • можете без подготовки разъяснить непонятливым разницу между менеджерским и переводческим функционалом основных CAT tools (опять термины, и в целом уже посложнее),
  • понимаете, что при анализе 10 файлов в Trados могут быть получены абсолютно разные результаты в зависимости от... (это уже непросто, к тому же мы подробнее расспросим на собеседовании),
  • имеете опыт работы с различными форматами исходных файлов, знаете основные трудности, связанные с их переводом, и умеете преодолевать эти трудности (hats off to you!),
  • а также обладаете порядочным набором других удивительных качеств и умений, о которых мы не догадались подумать и потому не включили в этот перечень (но см. еще список требований внизу, расслабляться по-прежнему рано!),

то вам имеет смысл потратить немного времени и дочитать эту вакансию до конца.

Крупная переводческая компания (Москва) ищет технолога — то есть человека, который умеет анализировать процессы и находить нетривиальные решения для производственных задач. По набору навыков технолог во многом напоминает опытного менеджера переводческих проектов, однако его основной задачей является не реализация конкретного заказа, а оптимизация целых проектов и процессов. Если менеджер отвечает за то, чтобы заказ был любой кровью сдан здесь и сейчас, то технолог — за то, чтобы через месяц все аналогичные заказы выполнялись быстрее, проще и по возможности без кровопролития.

Технолог — это и исследователь (иначе не найти новые пути), и переговорщик (иначе не убедить других участников процесса в необходимости новаций), и аналитик (иначе не написать ТЗ для программистов и не разложить по полочкам сложный заказ из нескольких десятков или даже сотен файлов). Но в первую очередь — это человек с живым интересом к сфере переводов и нерастраченным желанием учиться самому, учить других и постоянно открывать что-то новое на многократно, казалось бы, исхоженных тропинках.

Если вы такой человек — мы ждем вас с нетерпением. Но помните, что нетерпение порой мешает разглядеть талант, если его обладатель не считает нужным написать внятное сопроводительное письмо...

ТРЕБОВАНИЯ К НАВЫКАМ СОИСКАТЕЛЯ (мы не догматики: если чего-то из перечисленного не хватает, но кандидат дюже силен в другом, это pass)

  • Знание основных CAT tools (в первую очередь Trados и Memsource) на уровне тонких настроек: фильтры, file types, embedded content, правила сегментации базы и т. д.
  • Хорошее знание приложений MS Office (в первую очередь Word, Excel, PowerPoint). Умение писать хотя бы несложные макросы на VBA или других скриптовых языках — плюс.
  • Английский язык на уровне, позволяющем вести переписку, изучать источники и при необходимости лично общаться с зарубежными партнерами и коллегами.
  • Опыт составления ТЗ для разработчиков.
  • Опыт написания и использования регулярных выражений.
  • Понимание основных принципов хранения информации в формате XML, умение работать с документами XML в текстовых редакторах.
  • Опыт работы с документами AutoCAD и InDesign, понимание основных процессов верстки и распознавания.
  • Знания и умения, которых пока нет у нас, — огромный плюс!
  • Постойте, а как же высшее образование?.. Тоже пригодится, но можно и без него.

ТРЕБОВАНИЯ К ЛИЧНЫМ КАЧЕСТВАМ СОИСКАТЕЛЯ

  • Аналитический склад ума — это абсолютный must.
  • Интерес к области переводов — тоже.
  • Хорошо развитые коммуникативные навыки — нельзя бояться людей и ситуаций, когда сталкиваются разные подходы и точки зрения.
  • Аккуратность, здоровая дотошность и внимательность — от точности ваших выкладок может зависеть судьба крупного проекта.
  • Уверенность в себе — важно уметь слушать других, но не менее важна способность отстоять свое мнение и убедить коллег в своей правоте.
  • Хладнокровие и объективность — от вас могут ждать чуда, но вы не волшебник и порой испытываете нехватку зайцев в шляпе; тем не менее собственное несовершенство не выбивает вас из колеи.

ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

  • Разработка новых путей реализации заказов: от мелкой оптимизации до внедрения новых программных средств и технологий.
  • Помощь при реализации крупных и сложных проектов: участие в расчете сметы, выбор и настройка программных средств, подготовка рекомендаций для исполнителей на разных этапах.
  • Выявление потребности в новых программных средствах и написание ТЗ для программистов.
  • Внедрение новых разработок и технологий в практику производственных отделов.
  • Обучение сотрудников компании работе с программными средствами, проведение семинаров, участие в разработке обучающих курсов.
  • Поддержка пользователей по текущим вопросам, связанным с использованием переводческого ПО.
  • Подготовка аналитических записок и внутренних докладов о современном состоянии технологий перевода и новинках на переводческом рынке.
УСЛОВИЯ
  • Уровень заработной платы обсуждается по итогам встречи.
  • График работы: 10:00 - 19:00 (пн-пт).
  • Уютный офис (м. Сокольники/ м. Преображенская площадь).
  • Оформление в штат компании в соответствии с ТК РФ.
  • Социальный пакет: медицинское страхование, оплачиваемые отпуска и больничные, обеды, оплачиваемая мобильная связь.
  • Введение в должность курирует опытный специалист-наставник.
  • Дополнительное обучение и профессиональное развитие.

Ждём ваши резюме на электронную почту ucv@neotech.ru. Пожалуйста, указывайте название вакансии в теме письма.

Уважаемые соискатели! Пожалуйста, указывайте в своем резюме или в сопроводительном письме желаемый уровень заработной платы.