Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяВакансииКурс адаптации к профессииРедактор: курс адаптации к профессии

Корректура: курс адаптации к профессии

Вместо предисловия

Добрый день!

Давайте познакомимся!

Меня зовут Евгения, в компании «Неотэк» я координирую работу младших редакторов (корректоров).

Спасибо, что зашли на нашу страничку. И сразу о разочарованиях: если вы рассчитываете подтянуть свои знания по русскому языку, то вам вряд ли удастся это сделать, так как наше обучение — это не репетиторские занятия. Приставки, корни, суффиксы, запятые... — это в полном объеме проходят в рамках школьной программы, а все правила прекрасно изложены в справочнике Д. Э. Розенталя.

Цель курса

Цель нашего курса — научить грамотно вычитывать переведенные тексты, обеспечивать соответствие нашим внутренним стандартам и требованиям заказчика, овладеть необходимым корректорским ПО... то есть адаптироваться к профессии корректора и взаимодействовать с менеджерами, понимая их ожидания.

Еще раз подчеркну: мы не учим русскому языку, мы учим вычитывать тексты. Грамотность — обязательное требование ко всем обучающимся. Именно поэтому мы берем не всех желающих, а только тех, кто успешно справился с вступительным испытанием. Но прежде чем переходить к тесту, давайте подумаем: что значит быть корректором, причем не просто корректором, а корректором в бюро переводов? Кто-то скажет, что это просто проверять текст на грамотность...

А вот и нет! Не каждый грамотный человек может быть корректором, ведь для полноценной вычитки текста мало просто знать правила, нужно уметь их применять и, что еще более важно, нужно уметь видеть ошибки! Да-да, видеть ошибки. Два человека из трех не замечают (ну или не с первого раза замечают) опечатку в слове гидроэлектротсанция. А еще нужно быть любознательным и перепроверять каждый термин, каждое слово или понятие, написание которого вызывает сомнение. А цифры! Их придется полюбить всей душой и тщательно сверять с оригиналом.

Нам на перевод присылают различные документы: инструкции, руководства по эксплуатации, паспорта веществ, каталоги, рекламные листовки, технические характеристики, прайс-листы... всего и не перечесть. Документы полны таблиц, цифр, названий, номеров редакций, цветовых выделений... Чего только в них нет! И задача корректора — правильно вычитать каждый из присланных документов, обеспечивая грамотность и единство перевода, точность фактической информации, отсутствие очевидных смысловых ошибок, правильность верстки и т. д.

Зачем нам все это нужно?

Мы просто хотим облегчить жизнь и вам, и нам :) Вам — предварительно познакомив со всеми необходимыми требованиями и особенностями работы, нам — подготовив корректора, который фактически с первого дня сотрудничества может приступить к полноценной работе.

Сколько это стоит?

Обучение бесплатное.

Чему меня будут учить?

В общих чертах программу курса можно описать так: знакомство с правилами набора текста, особенностями вычитки файлов, а также овладение навыками работы в некоторых программах.

Готовы посвятить всего себя вычитке текстов? Тогда загружайте тестовое задание >>

Сомневаетесь? Значит, вы еще не созрели. Загляните на страницу с вакансиями (http://neotech.ru/job_opportunities/open_vacancy_in/), может быть, найдете то, что будет интересно именно вам!

Удачи!