Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиGain & Share: новые формы воплощения

Gain & Share: новые формы воплощения

На прошлой неделе для объединенной группы сотрудников переводческой службы одного из заказчиков и специалистов Отдела переводов компании Неотэк был проведен курс мастер-классов Павла Палажченко.

Тема занятий «Проблемы и методики научного редактирования». В качестве примеров для отработки были использованы рабочие материалы компании заказчика. Но этим курс, конечно же, не ограничился, да и не мог ограничиться: когда обучение проводит один из лучших профессионалов в области синхронного перевода, автор многих словарей и книг, руководитель службы международных связей и контактов с прессой «Горбачев-Фонда», неизбежно должны быть затронуты другие темы.

Из отзывов участников обучения:

  • «Исходя из того, что я до этого знала о Павле Палажченко, ожидала очень полезного и увлекательного общения».
  • «Курс превысил все ожидания».
  • «Позволил систематизировать имеющиеся знания, вдохновил на самостоятельную работу по обобщению и систематизации знаний».
  • «Опыт преподавателя, методика преподавания, ответы на волнующие вопросы – вот что для меня было самым интересным, познавательным и полезным».

Помимо самой высокой оценки полезности и познавательной содержательности мастер-классов по профессиональному переводу текстов, особых слов признания и благодарности заслужил сам преподаватель – чрезвычайно обаятельный, контактный и улыбчивый человек. Мы не будем приводить все отзывы, позволим себе только одну цитату: «Безусловно, стиль изложения материала Павлом Палажченко очень подкупает: преподавание ведется в свободной, непринужденной манере, преподаватель дополняет повествование примерами из опыта, охотно и подробно отвечает на поставленные вопросы, не теряя при этом основной нити занятия».

По завершении курса в компании Неотэк состоялось рабочее совещание, на котором были обсуждены вопросы полезности подобных обучений, когда в одной аудитории собираются представители двух сторон, вовлеченных в процесс перевода – компании-заказчика и ее партнера по лингвистическому сопровождению. При этом происходит не только изучение общего материала, но отработка примеров из их совместной рабочей практики. В этом случае преподаватель выступает в немного нетипичной для себя роли – объективного судьи для обеих сторон. Как заметила редактор компании Неотэк Мария Теплова, она «узнала много нового о методах исправления ошибок, часто встречающихся в текстах, которые приходят на редактуру. В процессе обучения получила ответы на многие вопросы, которые постоянно приходится решать редактору в ходе повседневной работы. Для многих проблем было предложено несколько вариантов решений, что позволит в дальнейшем сделать редактируемые тексты не только более качественными с точки зрения языка, но и более разнообразными в плане лексики». Опираясь на мнение тех, кто проходил обучение и на протяжении нескольких дней скрупулезно и вдумчиво работал под руководством Павла Палажченко, руководство компании Неотэк приняло решение о продолжении практики проведения подобных курсов в будущем.


07-06-2007