Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиGain & Share: Приобретайте лучшее, делитесь от души.

Gain & Share: Приобретайте лучшее, делитесь от души.

18 сентября на факультете Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова состоялась лекция выдающегося русского и советского переводчика Павла Палажченко.

Лекция стала своеобразным подарком компании Неотэк своим подопечным – учащимся факультета – к Всемирному дню переводчика.

По словам PR-директора Неотэк Светланы Пономаревой, компания сочла правильным именно так отметить профессиональный праздник всех переводчиков: «Павел Палажченко не просто человек, ставший «лицом» нашей профессии, один из лучших специалистов в своей области, но личность, которой стоит и следует подражать. В своем выступлении, названном «Устный переводчик: введение в профессию», Павел Русланович затронул этические аспекты работы устного переводчика, привел интересные и поучительные примеры из своей практики. Но главный упор был сделан на то, как и к чему себя готовить, как себя «образовывать» и развивать в профессии, на что стоит обратить внимание, чтобы иметь право носить звание Переводчика. Мы просили Павла Руслановича построить свое выступление таким образом, чтобы ребята вышли после лекции с горящими глазами, полные энтузиазма и радостного предвкушения того, что им в будущем предстоит. Как нам кажется, наша затея удалась. Мы хотим поблагодарить Павла Палажченко за его лекцию как от лица компании Неотэк, так и от имени руководства и всех учащихся Высшей школы перевода».

Воплощение программы Gain & Share на базе Высшей школы перевода осуществляется уже второй год. В этом учебном году компанией Неотэк запланировано несколько проектов и совместных мероприятий, главной целью которых является продолжение работы по подготовке высококвалифицированных специалистов, хорошо подготовленных к реалиям и требованиям современного рынка технических переводов, из числа нынешних студентов факультета. Встречи студентов с действующими профессионалами, получение знаний из первых рук тех, кто создает сегодняшнюю переводческую практику, – только так можно воспитать «полевого» специалиста, готового реально работать.


20-09-2007