Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиГений места

Гений места

Представительству компании Неотэк в Республике Казахстан исполнилось пять лет. Все это время крупнейшая переводческая организация на территории России и СНГ последовательно внедряла на новом перспективном рынке свои лучшие разработки в области лингвистического перевода, весь свой профессиональный капитал, проверенные временем предпринимательские принципы и заново разработанные бизнес-модели. Однако свершение это не удастся скрыть за обезличенными терминами и обтекаемыми формулировками. Ведь история развития проекта Neotech KZ на протяжении всех этих пяти лет — это, прежде всего, история о людях.

 На линиях органического пересечения инициативного человека с местом его жизни и работы возникает новая, неведомая прежде реальность, которая не проходит уже ни по ведомству бизнеса, ни по ведомству географии. В попытке эту реальность уловить кто-то пишет книги и эссе о путешествиях, а кто-то пытается осмыслить приобретенный опыт, используя более понятный для себя и честный язык. Сегодня о пути, пройденном казахстанским «Неотэком», лучше всего рассказывать через личные впечатления людей, стоявших у его истоков. Потому что по всем своим показателям — экономическим, стратегическим и культурологическим — этот проект оказался нестандартным и выявил необходимость фактически заново изобретать правила ведения бизнеса в среде с особым национальным оттенком.

 Но начать стоит с того, что для генерального директора компании Неотэк Сергея Санта Казахстан стал символом собственного обновления. «Мне захотелось начать все сначала, при этом не повторяя прошлых ошибок, и в итоге выйти на новый уровень активности», — говорит он. Потому что когда человек с настоящей профессиональной хваткой сталкивается с новыми, неведомыми ранее препятствиями и сложностями и когда его инструментарий вдруг оказывается недостаточным, то он сразу же разрабатывает новый — более точный, более эффективный. В каждом шаге команды на пути к преодолению трудностей человек этот видит свой смысл, неотделимый, однако, от смысла общего.

 Сергей Сант говорит, что открытие представительства Неотэка в Казахстане было сродни запуску новой компании: «Мы должны были провести исследование рынка, оценить его перспективность, подыскать помещение, найти персонал (как штатных, так и внештатных сотрудников), сформировать первичный круг возможных заказчиков, определить направления продвижения и отобрать необходимых исполнителей».

 Казахстан обогатил руководство и сотрудников Неотэка опытом изучения такого явления как национальный характер. «Мы в Казахстане уже пять лет, — говорит Руководитель проектных групп Анна Золотухина, — и за это время существенно изменилось наше понимание самой страны, особенностей работы внутри нее и психологии наших местных заказчиков, партнеров, поставщиков. В процессе этой работы мы и сами меняемся: с каждым разом сложные деловые взаимоотношения становятся все проще и понятнее. Из Москвы все видится по-другому, иной раз двусмысленно, неоднозначно. Но когда приезжаешь в Казахстан, погружаешься в жизнь «по эту сторону», все вдруг приобретает четкий смысл, не нуждающийся в дополнительных объяснениях».

 Условия для динамичного и конструктивного старта казахстанского проекта Неотэка были заложены еще до вступления переводческой компании на новый для себя рынок.

 Директор по маркетингу и продажам компании Неотэк Юрий Пачко рассказывает, как в середине 2000-х годов руководство Казахстана стало осуществлять последовательную экономическую политику по созданию максимально благоприятного климата для внешних инвестиций. В это время многие клиенты Неотэка из числа глобальных корпораций стали один за другим открывать в Казахстане свои представительства. Но любой приход компании на новый (с точки зрения и культуры, и географии) рынок сразу же ставит перед руководством сложный вопрос о локализации всей необходимой документации на местном языке.

 Параллельно с развитием благоприятных инвестиционных условий в стране происходили изменения государственной политики по отношению к казахскому языку. В итоге логичное требование — все компании, работающие на территории страны, должны переводить свою документацию на государственный язык — создало колоссальный дефицит переводческих ресурсов. Именно в этот момент компания Неотэк оказалась рядом с теми из своих клиентов, кто особенно остро нуждался в ее услугах.

 Юрий Пачко говорит, что при работе на территории страны с незавершенными реформами в области языка главным становится не просто поиск квалифицированных кадров и постепенная замена московских представителей компании на полноценных местных менеджеров, но такое выстраивание бизнес-процессов, которое позволило бы компании оперативно и адекватно реагировать на любые изменения, как культурные, так и те, что связаны с ожиданиями клиентов.

 На почве нового, быстро развивающегося рынка запросы получателей услуг компании стали трансформироваться. Если в первые два с половиной года казахстанское представительство Неотэка могло без ущерба для качества и объемов своих работ ориентироваться на производственную базу, существующую в головном офисе в России, то со временем дистанционное управление казахстанским филиалом из развивающей силы превратилось в сдерживающую.

 Оперативные переводы, увеличение потребности в переводе технических текстов, вустных переводчиках, в сопутствующих услугах (нотариальном заверении, легализации документов и т.д.) и в гибкой адаптации под динамичные и неустоявшиеся языковые нормы казахского языка, — вот ключевые факторы, приведшие, по словам Юрия Пачко, к тому, что казахстанское представительства компании Неотэк превратилось в самостоятельную компанию.

 Одним из главных этапов развития проекта Neotech KZ на пути превращения из представительства московского офиса в полноценную местную переводческую компанию стало начало работы с государственными органами, в ведении которых находились все вопросы языкового и культурного регулирования в стране. В штате компании появился редактор, который одновременно являлся экспертом в области казахского языка. Сегодня вместе со своими коллегами этот человек следит за тенденциями развития языка, за его нормативной базой и все свои экспертные наблюдения представляет в виде четкого набора рекомендаций для независимой ресурсной базы компании в Казахстане, куда входят редакторы, переводчики и менеджеры.

 Кроме того, языковая, «культурная» стратегия Неотэка в эти годы проявилась и в начале сотрудничества компании с представителями Терминологического комитета Республики. Формирование полноценной производственной базы в Казахстане строится на тесной работе с переводчиками и терминологистами, которые есть почти в каждом отраслевом министерстве страны. Это позволяет вовремя отслеживать потребности в обработке и адаптации продуктов на государственном языке и предлагать зарубежным компаниям свои качественные переводческие услуги.

 При этом качество это начинается на самых первых этапах обработки нового заказа. За пять лет в казахстанском представительстве Неотэка сложились свои традиции, свой уникальный стиль общения с клиентами и партнерами.

 Директор компании Neotech KZ Вера Тян говорит о том, что рабочие и личностные взаимоотношения с сотрудниками московского офиса компании сегодня никак не зависят от того, кому был адресован вопрос о помощи, поддержке или координации, которыми постоянно в процессе работы обмениваются коллеги Неотэка, находящиеся в двух разных странах и часовых поясах. «Для меня очень важно понимать, что я являюсь частью команды профессионалов, с которыми, несмотря на расстояние, мы работаем на одной волне», — говорит Вера.

 Сергей Сант делится своими впечатлениями за эти годы и рассуждает так: «Создавать свои представительства в других городах, и уж тем более странах, трудно, а управлять бизнесом на расстоянии — задача, требующая нетривиальных решений. Любой управленец скажет вам, что какими бы совершенными ни были инструменты ведения бизнеса и технические средства, главным залогом успеха таких удаленных проектов является умение подобрать профессиональных сотрудников, ответственно и неравнодушно относящихся к своему делу. Только тогда можно быть спокойным за проект и его будущее».

 Сегодня, в день пятилетия представительства Неотэка в Казахстане, сотрудники объединенной компании чувствуют, что первый полностью зарубежный филиал наконец обрел свой законченный корпоративный образ. «Мы — часть успеха наших заказчиков. Одни успешно продают иностранный товар на рынке Казахстана, свободно используя всю переведенную нами сопутствующую документацию, — говорит Вера Тян. — Другие, воспользовавшись нашими услугами, доносят до потребителей необходимую информацию по медицинской тематике. Третьи выигрывают крупный конкурс, так как переведенные нами тендерные материалы оказались на порядок более профессионально и качественно выполненными, чем у других участников. Разве после этого нужны другие доказательства важности и полезности нашей работы?»


11-10-2010