Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиКомпания Неотэк завершила долгосрочный проект, реализуемый по заказу одного из мировых лидеров в области энергетики.

Компания Неотэк завершила долгосрочный проект, реализуемый по заказу одного из мировых лидеров в области энергетики.

На протяжении почти семи месяцев устные переводчики компании участвовали в проведении специализированной программы обучения технического персонала компании-заказчика в городе Сургуте.

 Обучение проводилось иностранными специалистами для русскоговорящих сотрудников и сопровождалось синхронным переводом. Перед Неотэком была поставлена задача подобрать не менее шести опытных переводчиков, хорошо разбирающихся в вопросах, связанных с энергетикой, автоматическими системами управления, системами распределения контроля, в нюансах наладки и ремонта электрооборудования и работы электросетей. После утверждения заказчиком переводчики приступили к осуществлению проекта вахтовым методом. Помимо этого требовалось доставить в Сургут и смонтировать оборудование для синхронного перевода, а также обучить двух сотрудников заказчика работе с ним. На Неотэк была возложена и организационная часть: заказ авиабилетов, бронирование гостиниц — все для бесперебойного осуществления проекта. Переводчики компании находились в Сургуте по три-четыре недели, затем их сменяла другая пара специалистов. Переводчики жили в одноместных номерах в гостинице, расположенной рядом с рабочей площадкой.

 Менеджер по работе с клиентами компании Наталья Шевченко рассказывает, что изначально переводчики Неотэка работали посменно, группами по два человека в режиме синхронного перевода. Однако в скором времени один из бизнес-тренеров попросил переводчика во время тренинга находиться рядом с ним, а не в специальной кабине и переводить выступление последовательно – для возможности наладить «живой» контакт с аудиторией. Его опыт активного общения со слушателями был в дальнейшем взят на вооружение и другими тренерами, и с определенного момента переводчики «Неотэка» начали работать в режиме последовательного перевода, сменяя друг друга каждые два часа или же работая в две смены. «Спустя три месяца работы по проекту заказчик попросил отправлять в Сургут по одному последовательному переводчику, чтобы немного сократить расходную часть проекта. Конечно же, мы пошли навстречу, хотя нам пришлось обговаривать новые условия с исполнителями и «перекраивать» весь график», — говорит Наталья.

 Осуществлением проекта занимался Центр устных переводов компании Неотэк. В самостоятельное специализированное подразделение отдел выделен не так давно, но осуществляемые проекты уже сегодня отличаются масштабом и сложностью. «У нашего Центра Управления Полетами — мы так в шутку называем наш отдел — постоянно много работы, — говорит Наталья Шевченко. — В последнее время спрос на устный перевод и сопутствующие услуги со стороны заказчиков резко возрос. В день поступает минимум 5–7 запросов, как простых (переводы на бизнес-переговорах или у нотариуса), так и сложных, требующих организации переводческих процессов с выездом за пределы РФ».

 Наверное, главнейшую роль в работе ЦУПа играет оперативность, ведь некоторые запросы содержат в себе условие «день в день» или даже «через час». В специально созданном отделе легче построить график занятости переводчиков на разных проектах. По словам Натальи Шевченко, именно сообща можно вести более эффективное управление ресурсами. Важное значение в подобных ситуациях имеет лояльность переводчиков к компании и менеджерам. «В новом отделе мы можем уделять общению с переводчиками больше времени, тем самым укрепляя наше сотрудничество. В месяц на одного менеджера приходится в среднем 60–70 заказов, и мы должны иметь свою «армию» проверенных и надежных бойцов», — говорит Наталья.

 А на вопрос, что сложнее, работать с устными или письменными переводами, ответила: «Такая работа является для меня привычной: еще во время работы в другом отделе мне часто передавали заказы на устный перевод. Это практически такая же работа с клиентами, просто со своими нюансами. При выборе устного переводчика важно учитывать не только его профессиональные навыки и знания в предметной области заказчика, но и его поведенческие особенности, его умение находить общий язык с людьми. Прежде чем предлагать того или иного исполнителя, нужно обсудить с каждым из них самые разные аспекты будущей работы, заручиться его согласием работать в сложных условиях. Согласитесь, не каждый готов работать на свежем воздухе в минус 50 градусов».

По словам Натальи, ответственность и риски при работе с устными заказами примерно такие же, как при письменной работе, все так или иначе зависит от конкретных условий: «Ошибка при письменном переводе технической инструкции по эксплуатации новой модели автомобиля или ошибка устного переводчика, работающего в операционной, конечно, несопоставимые вещи, но обе могут привести к фатальным последствиям».


22-12-2010