Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиНеотэк в гостях у студентов Высшей школы перевода МГУ им. Ломоносова

Неотэк в гостях у студентов Высшей школы перевода МГУ им. Ломоносова

Уже третий год подряд Проект Gain&Share реализуется компанией Неотэк на факультете Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова. На весну и лето  2008 года запланировано сразу несколько мероприятий. 

Первое из них – состоявшаяся 9 апреля лекция Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой, тема которой звучала так: «Роль переводчика в восприятии зарубежной художественной литературы: зеркальное отображение или соавторство?»   Эта лекция – очередной подарок шефов из Неотэка своим подопечным из Высшей школы перевода – была включена в официальную программу ежегодной Международной научной конференции аспирантов, студентов и молодых ученых «Ломоносов-2008». 

  • Какова роль переводчика при восприятии переведенного текста?
  •  Кто он: зеркало или соавтор?
  • Насколько консервативным должен быть перевод?

Эти вечные вопросы перевода актуальны сегодня, как никогда. Они, как лакмусовая бумажка, способны определить, насколько человек, называющий себя переводчиком, таковым на самом деле является. Именно так жестко был поставлен на лекции вопрос. Хотите стать специалистом технического перевода? Хотите начать работать рядом с нами, с мастерами? Тогда думайте! Ищите ответы, мучайтесь. 

И Владимир, и Екатерина высказали свое мнение, определили свою позицию. Они оба имеют на это полное право, заслужив его своими великолепными переводами, своими талантливыми работами. В. И. Баканов – журналист, переводчик, издатель. Член Союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, руководительШколы художественного перевода (http://www.bakanov.org). В его переводе мы читали Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р.Желязны, А.Кларка, К.Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др.  Екатерина Доброхотова-Майкова – переводчик по призванию, своим талантом заслужившая право переводить С. Форестера, Г. Аллена и Н. Стивенсона.

Лекция завершилась объявлением нового конкурса на призы компании Неотэк. На этот раз был выбран фрагмент художественного текста, который насыщен языковыми формами современного разговорного языка. Текст-задачка, текст-вызов. Это текст, начав работу над которым, остановиться не получится. Он выбран с целью сделать задание максимально сложным, но и максимально интересным.

Почему столько внимания к, казалось бы, такому простому мероприятию, как конкурс? Потому что мы хотим, чтобы студенты брались за выполнение  этого перевода «с огоньком», чтобы их по-настоящему увлекло наше задание. Только тогда можно ожидать красивых и сильных работ. Только так мы сможем выбрать лучших для награждения не только памятными подарками и призами, но и заслуженным правом пройти летнюю практику в компании Неотэк.


14-04-2008