Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиНепридуманные диалоги

Непридуманные диалоги

Непридуманные диалоги:
1.
- Скажи, тебе  встречались такие авторы, которых править бы не хотелось?
- Да. Гоголь!
- А Толстой?
- А вот его мне всегда хотелось поредактировать.
- А мне Достоевского!

2.
- Приглашаю всех здесь присутствующих поднять свои бокалы за русский язык!
- Чокаться будем?

В прошедшие выходные сотрудники Неотэка были приглашены на четвертую ежегодную научно-практическую Конференцию Школы художественного перевода Владимира Баканова. Как и следовало ожидать, интересных докладов было много: об особенностях передачи библеизмов; о том, как переводить беззлобную и не только, ругань, как создать атмосферу страха в литературе ужасов… Но все самое интересное происходило не во время научных заседаний и докладов, а до них, после них и в перерывах. Люди, собравшиеся вместе на 2 дня, дискутировали о том, что им  близко — о своей работе. Кто же они — гости и участники выездной Школы Баканова? Почему они так смело покушаются на авторитеты? Почему так смело шутят по вопросам, решаемым на государственном уровне? И почему эти люди так интересны Неотэку?

bakanov.jpg

В. И. Баканов - слева на фотографии

Начнем по порядку. Традиционно в работе Конференции приняли участие члены профессионального сообщества — Школы художественного перевода Баканова: это переводчики разного уровня мастерства и опыта, редакторы, без которых ни одна книга не выходит из мастерской перевода Баканова, а также представители ведущих издательских домов России — непосредственные заказчики переводов.  Среди гостей были и те, кто однажды попав на подобное мероприятие Школы, приезжают теперь постоянно, потому что очень интересно: это писатели, социологи, преподаватели. К их числу относятся и те, кому в жизни просто посчастливилось встретить Владимира Игоревича, поговорить с ним и... следовать за ним по жизни. Была небольшая группа ребят – начинающих переводчиков, приехавших из разных городов России, чтобы познакомиться с Самим Бакановым, послушать его коллег и учеников, узнать, как можно стать участником Школы. Все это были люди, увлеченные и вовлеченные в процесс перевода; люди, рядом с которыми начинаешь  особенно тщательно подбирать слова и строить фразы. Все разные, но при этом они одинаково внимательно умеют слушать – видно, как  каждое ваше слово они на весах взвешивают, на язык пробуют. Нет, они не позволяют себе критики или насмешек, ты как-то сам внутренне собираешься, мобилизуя всё в себе самое лучшее и интересное. Только представьте, подходит к вам человек и серьезно и строго спрашивает: «Подскажите, как мне быть? Я в обычной школе работаю, и они мне вопросы задают про дóговор и катáлог. А я не знаю, что мне им объяснять». Ух, какая тут дискуссия развернулась, какие страсти запылали. Могу сказать одно: мы оторвались от этого разговора в 2 часа ночи, но были и такие, кто продолжил его до семи утра, а потом пошел на практический семинар.

 zasedanie.jpg  obsuzhdenie.jpg

Участники Школы Баканова: официальные и неофициальные дискуссии

А теперь, почему же эти люди столь интересны Неотэку? Кстати, именно на эту тему и шел в этот раз разговор с участниками Конференции. Причин несколько:
Во-первых, в процессе своего роста компания столкнулась с тем, что есть огромный пласт документации, которую уж никак не отнесешь к категории технической – это материалы маркетингового и рекламного содержания. Кто будет переводить эти документы? Технические переводчики и редакторы не могут эту работу брать на себя, они в другом мастера.
Во-вторых, есть определенные категории заказчиков, чьи материалы практически полностью написаны художественным языком, потому что креатив – это их хлеб: это творческие мастерские, архитектурные бюро, дизайн-студии. Помимо особой требовательности к соответствию текста-перевода тексту-оригинала, они живут в отличной от других заказчиков системе доводов и убедительных аргументов. Для работы с ними требуются особые люди, одной с ними группы крови, умеющие говорить на их языке. 
И, наконец, попробуйте ответить на такие вопросы: как перевести книгу об истории компании или сборник детских сказок о корпоративном персонаже – символе одного из брендов? Кто возьмется за перевод специального подарочного издания, в котором собраны рассказы и стихи сотрудников компании? Должен ли быть журналистом тот, кто переводит и обрабатывает статьи корпоративных журналов и газет?

Неотэк решил для себя, что подобные вопросы и проблемы мы обязаны решать, какими бы трудными они нам ни казались. Мы должны иметь базу данных исполнителей столь богатую, чтобы в ответ на любой запрос у нас находился не один, а сразу несколько суперпрофессионалов. Мы должны предлагать своим заказчикам маркетинговые переводы, рекламные переводы, дизайнерские и живописные переводы, переводы в стиле фэнтези и в стиле панк… Мы должны быть готовы к любым, даже самым сложным и необычным запросам.

Где же еще искать исполнителей для таких работ (сложных, необычных), как не в среде людей творческих, неординарных. Но, как же не просто быть ими принятыми, стать для них своим. Но мы готовы к диалогу. И пусть наша беседа на нынешней Конференции закончилась вопросом: «Уйдя в сферу технического перевода, можно ли вернуться в мир художественного?!» Это означает только одно: будем еще и еще раз встречаться, и говорить, говорить. Обо всем.



28-09-2009