Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиПервый корпоративный семинар по решениям SDL Trados в Казахстане

Первый корпоративный семинар по решениям SDL Trados в Казахстане

8 октября 2010 г. в Алматы состоялся семинар «Технологии Translation Memory SDL Trados для оптимизации переводческих проектов». Организаторами первого корпоративного семинара в Казахстане выступили компания «Т-Сервис», официальный представитель компании SDL на территории России и стран СНГ, и компания Neotech KZ, региональное представительство Бюро технической документации Неотэк.

Участниками семинара стали представители аудиторских, фармацевтических, нефтедобывающих и перерабатывающих компаний, а также компаний области IT-технологий и сферы переводческих услуг. Семинар был открыт выступлением Елены Косматовой — руководителя направления SDL Trados компании «Т-Сервис».

Kosmatova.jpg

Елена представила компанию «Т-Сервис», рассказала об опыте и компетенциях сотрудников компании, о разнообразных инициативах по продвижению передовых технологических решений в области перевода (в том числе перевода технических текстов). Но основой ее выступления стал рассказ об основных технологиях Translation Memory и управлении терминологией в SDL Trados. Был также представлен обзор существующих систем SDL Trados и данные об эффективности предлагаемых решений. Особое внимание было уделено перспективам развития рынка систем Translation Memory в Казахстане.

Презентация Татьяны Виноградовой, координатора проектов компании «Т-Сервис»,

Vinogradova.jpg

познакомила слушателей семинара с новейшей версией системы SDL Trados STUDIO 2009, а также представила основные возможности и преимущества этого решения. Наибольшего внимания со стороны слушателей заслужила та часть презентации Татьяны, в которой она наглядно продемонстрировала основные аспекты работы в новой версии SDL Trados STUDIO 2009: создание новой памяти ТM, подключение терминологического словаря, обращение к словарю совпадений, работа с модулем контроля качества, возможность предварительного просмотра переводимого документа, получение финального варианта перевода.

Продолжил программу доклад Юрия Пачко — директора по маркетингу и продажам компании Неотэк.

Pachko.jpg

Юрий представил основные направления развития своей компании и ее представительства в Казахстане, рассказал о сферах деятельности, клиентах, о принятой системе менеджмента качества. Значительная часть доклада была посвящена использованию в Неотэке современных систем автоматизации на основе решений SDL Trados translation. Юрий особо выделил такие функциональные возможности SDL Trados, как точный анализ объема работ, извлечение новой проектной терминологии, извлечение «проектной памяти» для передачи непосредственным исполнителям, автоматизация подготовки сметы планируемых работ с учетом всех сегментов, накопленных в БД. Лучшим подтверждением эффективности применения SDL Trados стал перечень успешных проектов, выполненных компанией Неотэк с применением программы.

После перерыва семинар продолжило выступление Дмитрия Иванова из переводческой компании 24hour-translation.

Ivanov.jpg

Дмитрий рассказал, что в компании используется серверное решение SDL Trados, которое работает с большой по объему памятью ТМ и дает возможность подключаться к серверу всем сотрудникам компании, находящимся в Казахстане, США, Канаде и России. Задачи, возникающими при работе с SDL Trados в Казахском агентстве прикладной экологии (КАПЭ), были кратко представлены в сообщении Владимира Данеленко. Еще об одном серверном внедрении рассказала представитель Personnel Recruitment Centre Аннетта Райлян. Компания приобрела серверную версию системы недавно, поэтому Аннетта говорила только об ожиданиях в отношении повышения эффективности работы и пообещала представить детальный рассказ об опыте внедрения на следующем семинаре.

В завершение семинара слушатели снова обратились к практической стороне вопроса. По их просьбам была продемонстрирована работа с WinAlign — модулем SDL Trados, позволяющим создавать память ТМ из парных архивных документов, также была представлена работа с PDF-файлами. Затем в рамках круглого стола слушатели смогли получить ответы на вопросы, возникшие во время презентаций и демонстраций.

«На наш взгляд, семинар прошел очень успешно. Мы смогли не только рассказать о технологиях и решениях SDL Trados, но и получить обратную связь от действительно заинтересованных слушателей: выслушать вопросы, дать рекомендации, узнать о задачах клиентов, — сказала Елена Косматова, руководитель направления SDL Trados компании «Т-Сервис». — В содружестве с компанией Неотэк мы готовы предложить пользователям в Казахстане самые подробные консультации по системам SDL Trados, а также надеемся, что корпоративные семинары станут здесь традиционными».

Юрий Пачко отметил: «Переводческий рынок Казахстана немного отстает от российского, но по тому, какими темпами он развивается, какую заинтересованность мы видим со стороны всех его участников, можно говорить об огромном потенциале переводческой отрасли в республике. Новые технологии, управленческие решения, опыт и рекомендации опытных игроков — все это не просто востребовано, но мгновенно бывает воспринято, изучено и взято на вооружение. Семинары, подобные состоявшемуся, нужно проводить постоянно. Продуманные вопросы, активный живой отклик слушателей на наши выступления — это лучшая награда за подобную совместную работу».


11-10-2010