Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиПодведены итоги конкурса на лучший перевод текста автомобильной тематики

Подведены итоги конкурса на лучший перевод текста автомобильной тематики

В начале 2011 года были подведены итоги конкурса на лучший технический перевод текста автомобильной тематики, объявленного компанией Неотэк. На суд жюри, состоявшего из профессиональных переводчиков, редакторов и специалистов в области локализации текстов, было представлено около 20 работ, присланных из разных уголков страны.

После изучения и анализа материалов члены жюри присудили победу Андрею Владимировичу из города Волгограда. Как и было обещано, победитель получил в качестве приза GPS-навигатор. Мы дозвонились до Андрея Владимировича и попросили рассказать о себе. Надо сказать, наш победитель оказался очень интересным, энергичным, верящим в удачу и себя человеком.

Andrej Zalivin_02_1.jpg

Андрей Владимирович, Вы по профессии переводчик. Как был сделан выбор профессионального пути, почему именно эта сфера?

Выбор и профессии, и основного языка был обусловлен историей моей семьи. Мама во время Великой Отечественной войны оказалась в немецком плену и провела там без малого 4 года. За это время она выучила немецкий язык. Естественно, этот факт не мог не отразиться на моем образовании: интерес к языку, в частности немецкому, мама культивировала во мне с раннего детства. В определенном возрасте, когда, наверное, все — и дети, и их родители, начинают задумываться о выборе профессии, я столкнулся с тем, что мнения моих родителей разделились. Папа настаивал на продолжении обучения в одном из военных училищ, мама же не разделяла его точку зрения, надеясь, что я свяжу свою жизнь с изучением языка. Объединив два возможных пути, предлагаемых родителями, я видел себя в будущем военным переводчиком. Но, как говорится, человек предполагает, а Бог располагает. Окончив школу, я поступил в Волгоградский университет на филологический факультет и по его окончании стал переводчиком. Немецкий язык стал моим основным рабочим языком, кроме того, я изучал английский, испанский, польский и арабский языки.

 Почему вы приняли решение участвовать в конкурсе, объявленном компанией Неотэк?

Профессия переводчика, как, наверное, любая другая, предполагает постоянное развитие. Конкурс для меня стал одним из способов проверить свою квалификацию, понять, на каком профессиональном уровне я нахожусь. Ведь не бывает специалистов на 100% — всегда есть к чему стремиться. А факт соревнования позволяет аккумулировать всю энергию и возможности, чтобы добиться наилучшего результата. Я по своей природе человек неазартный. В свое время папа, никогда не увлекавшийся играми, сыграв единожды в карты на деньги, сказал: «Будь азартным, но знай, когда нужно остановиться». Следуя этому принципу, я выбирал интеллектуальные конкурсы. Могу признаться честно, в моей жизни были и другие победы. В конце прошлого года, я, например, занял второе место в конкурсе на знание истории города Волгограда. А несколько лет назад выиграл подписку на любимый мной журнал GEO в интеллектуальной игре «Что? Где? Когда?». Письмо от тогдашнего руководителя Владимира Ворошилова трепетно храню до сих пор. И журнал, кстати, выписываю тоже. Для меня победа в конкурсе компании «Неотэк» много значит. Я считаю, что одна из самых важных вещей в жизни человека — это влюбленность в свою профессию. Зачастую рутина, от которой никуда не деться в любой отрасли, заставляет забывать о том, что я люблю и любим своей работой. Подобные конкурсы, а тем более победа в них позволяют осознать, что путь-то был выбран правильный. Так что, когда люди спрашивают меня о моей профессиональной занятости, я с гордостью отвечаю: «Я — переводчик!».


28-01-2011