Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовости«Пришло время, когда сама форма организации производства становится инструментом конкурентной борьбы»

«Пришло время, когда сама форма организации производства становится инструментом конкурентной борьбы»

«Пришло время, когда сама форма организации производства становится инструментом конкурентной борьбы».

/Павел Дунаев, руководитель отдела переводов компании Неотэк/

24 – 26 сентября в Екатеринбурге состоялась крупная переводческая конференция Translation Forum Russia 2010. Активное участие в работе конференции приняли представители компании Неотэк, в том числе руководитель отдела переводов Павел Дунаев, который провел мастер-класс по техническому переводу и выступил экспертом в нескольких круглых столах. Специально для собственного корреспондента компании Неотэк Павел рассказал о содержании конференции, ее организаторах и докладчиках, об участии компании Неотэк в тестировании новых продуктов ABBYY и о том, какой новый «общественный договор» с фрилансерами негласно заключили между собой крупнейшие игроки рынка переводов.

павел.jpg

Павел Дунаев - руководитель отдела переводов компании Неотэк

Павел, что собой представляла конференция?

Translation Forum Russia стала результатом объединения двух известных отраслевых мероприятий. Одно из них — форум в Екатеринбурге, который устраивало Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков. За длинным названием стоит, во-первых, ассоциация как общественная организация со своими инициативами и, во-вторых, полноценное коммерческое бюро переводов. Параллельно с этим форумом в течение трех лет в Самаре бюро переводов «Окей» проводило круглый стол по вопросам практического перевода. В этом году организаторы двух этих мероприятий решили объединить свои усилия и перенесли масштабную встречу с тремя сотнями приглашенных специалистов в екатеринбургский Angelo Airport Hotel — недавно построенный современный отель, имеющий все условия для проведения крупных конференций.

Как правило, важную роль в организации таких мероприятий играют учебные заведения, которые присылают волонтеров и предоставляют помещения, а также целый ряд исключительно менеджерских согласований, которых удается достичь организаторам форума с самыми разными структурами и организациями. В этот раз им удалось получить поддержку руководства города Екатеринбурга и добиться серьезных скидок для участников при оплате проживания в отеле, ставшем площадкой конференции. Как результат, в TFR мы имеем две солидные организации с богатым опытом проведения подобных встреч, поддержку городской администрации и полноценную заявку на образовательный потенциал форума: среди слушателей было много студентов из ВУЗов со всей страны.

Хочется отдельно отметить, что информационным спонсором стал сайт «Город переводчиков» — это значит, что конференция задумывалась как место для делового и конструктивного обмена мнениями, свойственного форуму этого сайта.


кон.jpg

конф2.jpg

Что было в программе?

Она была разделена на несколько потоков выступлений и обсуждений, по разным тематикам и для разных аудиторий: это общие доклады о рынке переводов, о технологиях, о переводе как бизнесе — с точки зрения фрилансеров и самих компаний, отдельный поток был организован для начинающих переводчиков, в том числе студентов.

 В чем заключалось Ваше участие?

Помимо собственного мастер-класса по техническому переводу, я представлял Неотэк на круглом столе, посвященном построению технологического процесса перевода, а в панельной дискуссии под названием «Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний. Мотивация» выступил в качестве эксперта.

Кто запомнился из зарубежных гостей?

С запоминающимся докладом выступил Ренато Бенинатто (Renato Beninatto), вице-президент Европейской ассоциации переводчиков ELIA, который поделился своим видением перспектив отрасли. Очень интересными оказались выступления Йоста Цетше (Jost Zetzsche) и Дага Лоренса (Doug Lawrence). Йост — известный американский консультант по программному обеспечению для перевода и управлению проектами, а также соучредитель компании International Writers' Group и площадки для торговли переводческой памятью TM Marketplace. Он автор справочника по компьютерным инструментам для переводчиков Tool Box и журнала Toolkit Magazine, посвященного отраслевым новинкам и дающего экспертные оценки.

Даг Лоренс — основатель консалтинговой компании Amicus TransTec из Великобритании, международный консультант в области переводческого бизнеса по таким направлениям, как управление качеством и проектами, маркетинг, программное обеспечение. Лоренс — великолепный консультант по продажам как для фрилансеров, так и для переводческих компаний.

А из русскоязычных докладчиков?

Как всегда, интересно выступили Екатерина Рябцева, создатель «Города переводчиков», и Андрей Поминов, разработчик словаря «Мультитран». На форуме были представлены все системообразующие игроки нашего рынка, помимо компании Неотэк: ROID, Janus, Palex, ЭГО Транслейтинг и т.д Каждый хорошо подготовился к своим выступлениям.

Отдельно хотел бы выделить Татьяну Парфентьеву, аналитика департамента лингвистических продуктов ABBYY. Она рассказала о новом продукте ABBYY — онлайн-сервисе Lingvo.Pro, помогающем в поиске терминологии. Компания Неотэк, как и другие участники конференции, получила приглашение к тестированию этого продукта.

Когда компания ABBYY начинала создание собственной системы переводческих продуктов, Татьяна Парфентьева приезжала к нам в Неотэк с целью провести интервью и выяснить, чего не хватает переводческим компаниям сегодня. В ABBYY сегодня хотят создать систему онлайновых сервисов, которые будут охватывать весь процесс работы с переводом: анализ контента, составление словарей, собственно сам процесс перевода и машинного перевода, в том числе. Мы рады, что наши консультации помогают в этой работе.

Вернемся к конференции. Была ли в ней сквозная тема?

Лейтмотив нынешней конференции — это, во-первых, состояния западного и российского переводческих рынков; во-вторых, построение взаимоотношений между фрилансерами и компаниями, и, в-третьих, новые компьютерные технологии в бизнес-процессах и вопросы стандартизации качества. Не обошлось на круглых столах и без обсуждения перспектив машинного перевода. Раньше подобные темы скептически воспринимались как пауза среди дня, этакий кофе-брейк, сегодня же эти темы крепко вплетены в повестку дня каждой серьезной встречи специалистов из отрасли.

На «общих местах», как мне показалось, сыграли и участники панельной дискуссии «Взаимные ожидания фрилансеров и переводческих компаний». Суть проблемы, сформулированной в ходе обсуждений, такова. Несмотря на прочный стереотип, что переводчики и фрилансеры стоят по разные стороны баррикад, все хотят вести деловые отношения цивилизованно. Для чего предпринимается ряд взаимных мер. Много говорилось, о том, что частные переводчики должны проходить юридическую регистрацию, оформлять себя как индивидуальные предприниматели — это поможет им быстрее интегрироваться со своими работодателями.

На всех дискуссиях конференции не заметили ли вы стремление к обсуждению новых, ранее не рассматриваемых тем?

Принципиально нового в содержательном плане конференции не было, однако какие-то уже давно сложившиеся у широкого круга специалистов впечатления, проблемы здесь наконец-то обрели системное понимание.

Крупные переводческие компании достигли сейчас такого уровня, когда они четко перестраивают свои бизнес-процессы по западным стандартам, внедряя ключевые показатели эффективности (KPI) и другие инструменты регулярного менеджмента. Важно понимать, что в систему управления отечественными переводческими предприятиями сейчас активно входит научный менеджмент. Качество управления компанией напрямую сказывается на качестве реализации переводческих проектов.

Основное для крупных компаний нашего рынка — это выстраивание бизнес-процессов, привлечение на субподряд мелких компаний и достижение технологического и организационного уровня крупных западных компаний. Эта стратегия по пунктам очень четко проявляется у лидеров рынка. Обсуждение же с фрилансерами показало, что все профессионалы, от мала до велика, готовы работать по одним правилам.

Одно из важных наблюдений, сделанных во время конференции, таково: наступает время, когда сама форма организации производства, инструменты ее бизнес-деятельности, формы взаимодействия с исполнителями являются инструментами конкурентной борьбы. Так, одна из компаний заявила о том, что намеревается стать самой дружественной по отношению к фрилансерам, и это прозвучало как определенный профессиональный вызов.

Сама тональность подобных мероприятий чрезвычайно вдохновляет участников, вызывает у них профессиональный интерес и азарт, а это, в свою очередь, является залогом новых бизнес-инициатив и качественно обновляет взаимоотношения внутри нашего рынка. Это ли не повод посетить конференцию в следующем году?


06-10-2010