Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиУстав переводческой службы — универсальный язык для легкого общения

Устав переводческой службы — универсальный язык для легкого общения

Неотэк выпустил в свет Устав переводческой службы. Цель этого экспериментального проекта — объединить переводчиков, менеджеров и клиентов в правильном понимании того, каким именно должен быть качественный перевод. Ключ к такому объединению — живой, понятный каждому язык, которым написан Устав, и забавные комиксы, которыми он проиллюстрирован. 

С помощью легкого стиля изложения и наглядных примеров Устав в доступной всем форме разъясняет 8 основных «заповедей переводчика». На этих 8 постулатах держится любой перевод (будь то устный синхронный перевод или технический перевод текстов), поэтому ни один из них не должен быть упущен из виду специалистом!

Внутренний мир

Прежде всего, Устав переводческой службы предназначен для внутреннего использования — то есть для обеспечения взаимопонимания и качества работы сотрудников Неотэка.

Серьезный, и в то же время веселый, Устав поможет даже новичку, даже при большой загрузке, даже при выполнении нестандартного проекта легко и быстро усвоить все критерии качества перевода. Кроме того, документ значительно облегчает работу менеджеров компании — в случае спорной ситуации при переводе менеджер может апеллировать к четко и ясно сформулированным «правилам игры», изложенным в тексте Устава. А это, в свою очередь, помогает избежать субъективизма и пристрастности со стороны редакторов и переводчиков.

Вот что рассказывает о проекте автор идеи, управляющий директор Неотэка Борис Березовский: «У всех людей по-разному работает восприятие окружающего мира. Для примера возьмем яблоко. Один человек скажет, что оно желтое, другой — что зеленое, а третий вообще может заявить, что яблоко розовое. С критериями качества перевода ситуация аналогична: один и тот же постулат люди могут понимать по-своему. Однако, в отличие от истории с яблоком, в нашей профессии так нельзя. С целью устранения этих разночтений в понятиях мы и создали Устав, простым языком объясняющий всем — менеджерам, переводчикам, редакторам, заказчикам — какими именно должны быть критерии качества перевода».

Внешний мир

Пока Устав распространяется только внутри компании, однако он будет незаменим и при работе с заказчиками.

Представьте, как просто и удобно будет обсуждать требования к качеству перевода, опираясь на прописанные в тексте Устава постулаты. Наличие этого документа под рукой поможет избежать недопонимания во время обсуждения перевода — неосязаемого продукта творчества, видение которого у каждого клиента свое. Устав станет крепким мостом доверия и понимания между нами и заказчиком, способным защитить оба «берега» от «штормов» проблем и всегда поддерживать хорошую «погоду» в «гавани» партнерских взаимоотношений.

Вот что говорит Юрий Пачко, руководитель отдела маркетинга и продаж Неотэка: «Наиболее важный вопрос для нас — это детальное выполнение особых требований клиента, именно с этим связано основное количество недоразумений. Ситуация осложняется и тем, что лишь единицы имеют четкое представление о специфике нашей работы. Внедрение в процесс общения с клиентом Устава значительно упростит всем нам жизнь — с помощью него мы будем вести переговоры, а затем, опять же опираясь на Устав, сдавать работу заказчику. Если возникнут вопросы, на помощь снова придет Устав, четко фиксирующий выполненные нами требования. Итог: все требования выполнены, перевод полностью готов к применению, заказчик доволен, а значит, довольны и мы. И все это благодаря третьему звену наших взаимоотношений, полезному участнику дискуссии, носителю «общего языка» и гаранту легкого общения — Уставу переводческой службы».

Уважаемые посетители сайта! Специально для вас мы опубликовали электронную версию Устава переводческой службы, посмотреть который вы можете пройдя по ссылке. С большим удовольствием предлагаем его вашему вниманию!


17-06-2010