Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

We did it!

Сегодня в нефтегазовой группе компании Неотэк праздник: успешно завершился многомесячный проект по переводу большого пакета технической документации! Менеджер проекта Ольга Макарова решила отметить это событие, заказав для сотрудников компании пятикилограммовый торт. На каждый килограмм лакомства приходятся 10 000 переведенных и сданных в срок страниц сложнейшего текста! 

Из истории проекта:

В связи с возникшей рабочей необходимостью Заказчик – один из постоянных клиентов нефтегазовой группы компании Неотэк – обратился с запросом о возможности перевода 50 000 стр. сложной технической документации  без изменения сроков выполнения ранее запланированных и уже осуществляемых работ. Им также было высказано пожелание о выполнении новых объемов в максимально короткие сроки.

На предстартовом этапе была создана специальная группа, в обязанности которой входило:

  • Разработка оптимальной схемы осуществления проекта, позволяющей выполнять перевод на высоком профессиональном уровне с обязательным контролем качества на всех этапах выполнения работ и стадиях проекта и соблюдением сроков.
  • Подбор штатных и внештатных исполнителей для работы в выделенной группе проекта.
  • Создание системы привлечения новых исполнителей, оценки их профессионального уровня и навыков.
  • Организация оперативного обучения по отдельным направлениям, выявленным по итогам предварительного тестирования.
  • Формирование системы эффективной обратной связи с заказчиком и текущей отчетности.

Следует отметить, что сжатые сроки, в которых должна была действовать группа  подготовки, определили ее состав – в нее, помимо менеджера и помощника менеджера, были включены редакторы, верстальщики, корректоры, менеджеры по поиску персонала и по работе с вендорами. Предложения всех участников группы были учтены и легли в основу уникального проектного решения.

Первыми к подготовке проекта приступили редакторы: они должны были оценить оригиналы с точки зрения тематики и сложности, сформировать проектный словарь, разработать подробнейшую инструкцию по переводу. В параллельном режиме проводился поиск новых исполнителей. Затем – их тестирование. Оно было призвано определить уровень ответственности каждого исполнителя: потенциальный исполнитель получал 10 страниц текста; переведенные фрагменты затем проверялись главным редактором проекта или одним из тематических редакторов нефтегазовой группы; на основании перечня обнаруженных отклонений от требований к переводу и проектного словаря исполнитель оценивался по трехбалльной шкале. Действующая система контроля позволяла определить уровень последующего редактирования для каждого из привлеченных переводчиков. Подобный «индивидуальный» подход сделал проект гибким и практически неуязвимым: имеющийся кадровый резерв позволял в случае необходимости вводить в проект дополнительных исполнителей, гарантируя при этом стабильное качество переводов. На подготовительном этапе особое внимание было уделено составу участников проектной группы – в нее вошли самые опытные сотрудники Неотэка, принимавшие участие во многих сложных проектах. Действия каждого были еще раз тщательно сформулированы, детально описаны на каждом временном отрезке и синхронизированы в группе.

По оценке заказчика реализация проекта полностью соответствовала его ожиданиям: работы выполнялись в заданные сроки с высоким качеством. Отдельные сценарии перевода и решения, применяемые на данном проекте, взяты на вооружение специалистами Неотэка и будут в дальнейшем применяться по другим направлениям деятельности компании.


01-11-2009