Форма заказа






*Обязательные для заполнения поля

ГлавнаяНовостиЗавершился очередной конкурс, объявленный компанией Неотэк специально для студентов факультета «Высшая школа перевода» МГУ им. Ломоносова

Завершился очередной конкурс, объявленный компанией Неотэк специально для студентов факультета «Высшая школа перевода» МГУ им. Ломоносова

Завершился очередной конкурс, объявленный компанией Неотэк специально для студентов факультета «Высшая школа перевода» МГУ им. Ломоносова. На этот раз тестовым заданием стал фрагмент художественного текста,  специально отобранный для конкурса Владимиром Бакановым – руководителем Школы художественного перевода. Лучшими были названы работы Миронычевой Любови, Кузьменко Анны, Рыжикова Василия, Скрябиной Инны и Веселова Георгия.

Одержавшие победу студенты помимо памятных сувениров и подарков получили право пройти летнюю учебную практику в Неотэке.

Мы поздравляем победителей и хотим немножко рассказать про завершившийся конкурс и его сложности.

Стоит начать с того, каким было конкурсное задание. Текст, выбранный В.Бакановым, выглядел до чрезвычайности легким для перевода: два студента за завтраком читают каждый свою газету. При этом оба молодых человека комментируют прочитанное, один – вслух, второй – про себя. Оба, будучи максималистами, не скупятся на едкие замечания, соревнуясь друг с другом в иронии и ехидстве. Итак, текст – нечего делать! При втором к нему обращении начинаешь замечать сложные места, причем, немало! С третьего раза появлялось обоснованное чувство тревоги  – хватит ли знаний, не подведет ли языковое чутье?!

Работы оценивались в два этапа. Первым свой вердикт выносил Владимир Баканов. К числу его требований относились: 

  1. Насколько верно передан не только смысл текста и каждого его фрагмента, но стиль оригинала. Язвительные высказывания, раздраженные комментарии, разговорные обороты героев произведения должны были не просто не исчезнуть из текста-перевода, но быть столь же лаконично-выразительными, как в первоисточнике.
  2.  Грамотно ли оформлена работа с точки зрения русского языка. Владимир Игоревич обращал внимание не только на стилистические ошибки, но и, в первую очередь, на грамматические. Отличное знание родного языка является обязательным требованием к переводчику, в какой бы сфере перевода он ни был задействован. 
  3. Как конкурсант справился с уже упомянутыми сложными фрагментами. Если не смог передать смысл, то насколько красиво «выкрутился».

Не правда ли, требовательный и жесткий подход профессионала от технического перевода? Но будем справедливыми, при этом Владимир Игоревич был терпелив и внимателен, пытался обосновать любые смелые находки и языковые «ляпы».

На следующем этапе работы проверялись специалистами компании Неотэк. Много нареканий с их стороны получили конкурсные работы по оформлению: несмотря на выданную каждому из участников памятку, практически в каждой допущены ошибки. Было нарушено и второе правило перевода – соблюдение сроков выполнения работ. Из-за многочисленных опозданий со сдачей работ организаторам пришлось даже перенести сроки завершения конкурса. По содержанию, коль скоро оценивался нетипичный для Неотэка текст – художественный, был выбран главный и единственный критерий – насколько кусочек текста «продавал» все большое произведение (которое осталось за кадром). То есть, если бы Вам в руки попал именно этот фрагмент, именно в этом переводе, захотелось бы Вам читать все целиком.

Признанные лучшими работы четко соответствовали именно этому требованию: каждая звучала своим голосом – со своей интонацией, узнаваемым стилем. При этом ни одна из них не потеряла в содержательности, не было ни чрезмерной свободы в обращении с текстом, ни раздражающего буквализма.  Из всей палитры языковых средств наши победители выбрали максимально выразительные и яркие, и пусть пока не в совершенстве освоен иностранный язык, но своим студенты владеют достойно. А это означает, что именно эти пять студентов доказали свое право называться переводчиками.

Как отметил директор по маркетингу компании Неотэк Юрий Пачко: «Для нас подобные конкурсы – это не только возможность практически поучаствовать в процессе подготовки будущих переводчиков: чтобы справиться с нашими заданиями, нужно многое знать, нужно уметь найти информацию, нужно проявить внимание и сметливость, быть, с одной стороны, внутренне свободным, а с другой, требовательным к себе. В процессе осуществления таких проектов мы имеем возможность общаться с нашими подопечными, почувствовать, чем они живут, как развиваются, понять, на что мы должны и можем повлиять в процессе их обучения, да что там говорить –  в процессе воспитания настоящих профессионалов в сфере перевода».

Еще раз поздравляем победителей конкурса и ждем их – своих учеников и... преемников – на практику. Ей будет посвящен отдельный информационный материал нашего сайта.

student.jpg

students.jpg

bakanov (1).jpg

award.jpg

common.jpg


19-05-2008