Литературное редактирование

«Неотэк» расширяет спектр услуг.

Специалисты компании «Неотэк» прекрасно знают, как переводить и адаптировать тексты. Но этим наши таланты не исчерпываются. Мы не раз выполняли по запросу клиентов работы по художественному редактированию, транскреации и созданию оригинальных текстов. Теперь хотим подробнее рассказать об этих услугах.

«Лаборатория текста» – это творческое подразделение компании, в котором работают штатные и внештатные сотрудники из числа копирайтеров, журналистов и редакторов. За прошедшие годы они создали множество текстов для каталогов, рекламных модулей, буклетов, презентаций, выступлений, статей, пресс-релизов и POS-материалов. Особого внимания заслуживает работа по переозвучанию видео и аудиороликов, когда мы не только адаптируем текст, но и подбираем актеров и дикторов, чьи голосовые особенности и манера исполнения в точности соответствуют оригиналу.

Сегодня мы предлагаем вам следующие услуги:

  • Литературное редактирование. Обработка текстов, после которой даже технический текст становится более легким для чтения и восприятия.
  • Транскреация текстов (от «traslation» + «creation»). Это процесс творческой переработки, когда копирайтер сохраняет суть и посыл, но передает их, не переводя буквально, а используя выразительные средства того языка, на который переводится текст, чтобы он стал более образным и соответствовал назначению, определенному нашим заказчиком.
  • Копирайтинг: создание в процессе перевода оригинальных текстов рекламно-маркетинговой направленности, PR статей и пресс-релизов.
  • Разработка вариантов перевода на русский язык слоганов, рекламных призывов и заголовков.

Более подробное описание смотрите в разделе FAQ.


  • Простое редактирование и литературное. В чем отличие?
  • Редактирование текста входит в стандартный комплекс услуг перевода, который предлагает «Неотэк». На этом этапе проверяется соответствие содержания оригиналу, корректность и уместность употребления специальных терминов. Литературный редактор подключается к работе, когда необходимо оценить и поправить стилистические аспекты текста, сделать его более читабельным. Следует помнить, что ни один из редакторов не имеет права менять текст, сокращать его или дописывать. То есть отредактированный перевод – это грамотный, но буквальный пересказ английского текста на хорошем русском языке.

  • Чем отличается литературное редактирование от транскреации?
  • Транскреация (translation + creation) – это процесс творческой переработки, когда копирайтер сохраняет суть и посыл, но передает их, не переводя буквально, а используя выразительные средства того языка, на который переводится текст. Ведь не всегда заложенные в оригинальном тексте юмор, игру слов, скрытый смысл можно просто перевести. Нужно подобрать соответствующие идиомы, поговорки, шутки, яркие детали, дополнительные доводы, действующие на конкретную целевую аудиторию, а порой кардинально изменить стиль и манеру изложения. Этим и занимается копирайтер, четко придерживаясь задания, которое сформулировал заказчик – при личной встрече или письменно.

  • Что мне нужно – транскреация или литературное редактирование?
  • Если заказчик считает, что готовый текст недостаточно убедителен, его посыл не соответствует целевой аудитории, текст не создает необходимое настроение, значит, нужна транскреация – совершенно иная услуга, чем редактирование. Заказчику необходимо емко и точно сформулировать свои пожелания, после чего копирайтер возьмется за дело.

  • Как в процессе перевода создаются оригинальные тексты?
  • Такие работы выполняет копирайтер или журналист, в зависимости от назначения текста. Следует помнить, что подобный проект требует постоянного и очень плотного взаимодействия заказчика и исполнителя. На всех этапах! Начать следует с заполнения брифа: ответить на вопросы в письменной форме или в ходе устного интервью нашему сотруднику. Нам необходимо знать, какова целевая аудитория готовящегося материала, его назначение, желаемая манера изложения, убедительные доводы и т. п. Тогда мы будем четко понимать свою задачу, а у вас будут явственные критерии для оценки нашей работы.

  • «Неотэк» или рекламное/PR агентство?
  • Поручив нам работу по транскреации или созданию оригинального текста, вы сэкономите время и деньги. Откроем вам небольшой секрет: случается, что рекламные и PR агентства передают нам такие проекты, не ставя в известность вас. При этом затягиваются уточнения и согласования, а порой наши вопросы до заказчика просто не доходят, что существенно усложняет нашу работу. Мы готовы работать в связке с вашим агентством, но обсудив на начальном этапе условия сотрудничества всех трех сторон. Также готовы получать подобные заказы напрямую от вас. Наши специалисты – высококвалифицированные профессионалы, у многих за плечами огромный опыт работы в агентствах и СМИ. Если вы доверяете нам языковую адаптацию ваших материалов, порой чрезвычайно сложных, то почему бы не попробовать воспользоваться нашими услугами по копирайтингу и транскреации?

  • Почему перевод слоганов, рекламных призывов и заголовков выделен в отдельную услугу?
  • Потому что это самая сложная часть работы по переводу! Для создания яркого и образного заголовка или слогана, передающего все многообразие заложенных в него смыслов и подтекстов, нужно не просто хорошо, но великолепно знать язык оригинала. Именно поэтому создание иноязычных заголовков и уж тем более слоганов всегда относится к категории самых высокооплачиваемых услуг в прейскуранте рекламных агентств. И они, столкнувшись с такой задачей, нередко отдают работу нам, умолчав о том, какую роль могут сыграть эти несколько слов в судьбе товара или услуги на российском рынке. Мы всегда готовы помочь, но давайте будем честны и добросовестны по отношению друг к другу: четко формулировать маркетинговую задачу, которую предстоит решать, определять целевую аудиторию и ожидаемую реакцию. И понимая сложность работы, по достоинству оценивать наш вклад.