ГлавнаяУслугиЛокализация и перевод игр

Локализация и перевод игр

В основном компьютерные игры разрабатываются на английском языке, однако всегда гораздо приятнее воспринимать хорошую игру на своем родном языке. Информация о качестве русской локализации быстро распространяется в сообществе игроков через игровую прессу, сайты и форумы. Залог успеха – качественный перевод игр и их локализация, выполненные командой профессионалов. Компания Неотэк предлагает услуги перевода игр для продаж на российском рынке.

Этапы локализации компьютерных игр


Подготовка локализационного пакета. В пакет для локализации игр входит файл со всеми переводимыми текстами, в том числе и тексты надписей, отображаемых в игре как картинки, а также список звуковых дорожек и некоторые другие элементы. Подготовка пакета локализации проводится с участием разработчика, который контролирует наличие всех необходимых материалов (включая, например, меню инсталлятора, надписи на кнопках, растровые надписи, сообщения об ошибках и т. д.).

Подготовка краткого сценария. В него входит описание не только сюжета, но и характеров основных игровых персонажей и толкование важных терминов. Основываясь на подготовленном описании, специалисты составляют игровой словарь, который нужен для сохранения единообразия перевода в том случае, если к локализации привлечено несколько переводчиков. Составленный глоссарий желательно согласовать с заказчиком, чтобы впоследствии не возникло недопонимания.

Художественный перевод. Специалисты переводят текст с учетом всех факторов его функционирования. Локализация компьютерных игр сопровождается контролем и устранением ошибок, включающим правку переведенного текста редакторами и корректорами. Гарантировать безошибочность локализации можно только за счет многоэтапного контроля. По переведенным материалам выполняется озвучивание актерами (если это необходимо), а затем верстка, монтаж и сборка новой версии игры.

Лингвистическое тестирование. Поскольку переводчик часто работает с разрозненными текстовыми фрагментами, в большинстве случаев он не представляет себе, как они будут сочетаться в игре, не видит целостной картины будущего продукта. Именно поэтому лингвистическое тестирование является обязательным этапом работы. В процессе выявляются и устраняются ошибки перевода и его функционирования в контексте игры. На данном этапе налаженное взаимодействие бюро переводов и разработчика снова становится очень важным.

Наши услуги по переводу игр


Наша компания выполняет как частичную, так и полную локализацию компьютерных игр. Полная локализация игр включает следующие основные виды работ.

  • перевод всех текстовых блоков, касающихся игрового сюжета;
  • локализация пользовательского интерфейса;
  • перевод упаковки (техническая и рекламная информация, юридические требования к маркировке);
  • перевод игровых руководств (текстов правового характера, игровых инструкций, требований к программному и аппаратному обеспечению);
  • перевод файлов readme;
  • локализация официальных сайтов компьютерных игр (переводческая работа с текстами, баннерами и т. д.);
  • создание субтитров, письменный дубляж сценариев и диалогов (например, в форме двуязычных таблиц и др.);
  • озвучивание (в виде звуковых файлов).

Рассчитать стоимость




+ ()




Пожалуйста, включите JavaScript, чтобы использовать загрузчик файлов.


*Обязательные для заполнения поля