КАКОГО КАНДИДАТА МЫ ОЖИДАЕМ УВИДЕТЬ:
Мы ожидаем, что вы достаточно долго работаете либо в области технического перевода, либо на производстве, либо в сфере, связанной с нефтегазовой отраслью. Предполагается, что вы обладаете солидным опытом работы с англоязычными источниками и широким кругозором, позволяющим находить верный путь даже в не слишком хорошо знакомых вам областях. Кроме того, у вас должен быть хорошо развитый «редакторский глаз», то есть умение находить ошибки в чужом тексте.
ТРЕБОВАНИЯ К КАНДИДАТУ:
- Техническое образование. Работать со специализированными техническими текстами без профильного образования тяжело. Тем не менее из любого правила есть исключения. Если вы давно и успешно работаете с технической тематикой как переводчик или редактор, то, возможно, отсутствие у вас диплома не станет препятствием. Для кандидатов с техническим образованием будет являться преимуществом прохождение дополнительного обучения по иностранному языку, для кандидатов с языковым образованием - технические курсы.
- Знание английского языка в его письменной форме. Мы рассчитываем, что ваш уровень языка позволяет вам свободно изучать англоязычные источники, причем не только в рамках привычной специализации. Кроме того, вы должны быть в состоянии выполнять перевод на английский язык и работать с текстами в паре русский > английский. Понимания языка на уровне стилистических нюансов мы не требуем, но уверенное владение грамматикой, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание английской технической терминологии безусловно ожидаются.
- Умение находить и разумно исправлять ошибки в чужом тексте. Это, собственно, редакторская часть вакансии. Мы не считаем, что редактор технических текстов в этом отношении заметно отличается от редакторов других материалов, поэтому предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по неспециализированной тематике. Помимо прочего, будет оцениваться общий уровень вашей грамотности. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять.
- Возможность работать в офисе компании (полная занятость). За исключением сотрудничества на внештатной основе.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА:
- Знание средств автоматизации перевода (словари, системы памяти переводов, средства автоматизированной проверки качества);
- Опыт выстраивания системы работы с внештатными переводчиками и отладки процессов в сфере перевода.
- Знание других иностранных языков (в дополнение к английскому). Особенно ценен немецкий.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ:
- Выполнении заказов в качестве редактора или (периодически) переводчика - главная задача.
- Участие в совершенствовании процессов перевода текстов технической тематики.
- Работа с терминологией, ведение глоссариев.
- Обобщение и анализ результатов систематических проверок качества.
- Контроль качества работы внештатных редакторов. Оценка уровня переводчиков и подбор переводческих команд на проекты. Написание обратной связи переводчикам, консультирование переводчиков по текущим вопросам. Обсуждение выявленных ошибок с внештатными сотрудниками, обоснование своей позиции, предоставление материала для изучения.
УСЛОВИЯ РАБОТЫ И КОМПЕНСАЦИИ:
- Уровень заработной платы обсуждается по итогам собеседования и прохождения тестовой работы.
- График работы 5/2: с 10.00 до 19.00 (с понедельника по пятницу);
- Офис м. Сокольники/ м. Преображенская площадь;
- Оформление в штат компании в соответствии с ТК РФ;
- Введение в должность курирует опытный специалист-наставник.
Ждём ваши резюме на электронную почту ucv@neotech.ru. Пожалуйста, указывайте название вакансии в теме письма.