В связи с расширением штата сотрудников открыта вакансия «Технолог по процессам менеджмента заказов».
Если вы:
- любите индустрию переводов, как другие любят футбол (перебор с нашей стороны, но хотя бы вполовину так),
- не боитесь терминов вроде translation memory (это было легко, и расслабляться еще рано),
- можете без подготовки разъяснить непонятливым разницу между менеджерским и переводческим функционалом основных CAT tools (опять термины, и в целом уже посложнее),
- понимаете, что при анализе 10 файлов в Trados могут быть получены абсолютно разные результаты в зависимости от... (это уже непросто, к тому же мы подробнее расспросим на собеседовании),
- имеете опыт работы с различными форматами исходных файлов, знаете основные трудности, связанные с их переводом, и умеете преодолевать эти трудности (hats off to you!),
- а также обладаете порядочным набором других удивительных качеств и умений, о которых мы не догадались подумать и потому не включили в этот перечень (но см. еще список требований внизу, расслабляться по-прежнему рано!),
то вам имеет смысл потратить немного времени и дочитать эту вакансию до конца.
Крупная переводческая компания (Москва) ищет технолога — то есть человека, который умеет анализировать процессы и находить нетривиальные решения для производственных задач. По набору навыков технолог во многом напоминает опытного менеджера переводческих проектов, однако его основной задачей является не реализация конкретного заказа, а оптимизация целых проектов и процессов. Если менеджер отвечает за то, чтобы заказ был любой кровью сдан здесь и сейчас, то технолог — за то, чтобы через месяц все аналогичные заказы выполнялись быстрее, проще и по возможности без кровопролития.
Технолог — это и исследователь (иначе не найти новые пути), и переговорщик (иначе не убедить других участников процесса в необходимости новаций), и аналитик (иначе не написать ТЗ для программистов и не разложить по полочкам сложный заказ из нескольких десятков или даже сотен файлов). Но в первую очередь — это человек с живым интересом к сфере переводов и нерастраченным желанием учиться самому, учить других и постоянно открывать что-то новое на многократно, казалось бы, исхоженных тропинках.
Если вы такой человек — мы ждем вас с нетерпением. Но помните, что нетерпение порой мешает разглядеть талант, если его обладатель не считает нужным написать внятное сопроводительное письмо...
ТРЕБОВАНИЯ К НАВЫКАМ СОИСКАТЕЛЯ (мы не догматики: если чего-то из перечисленного не хватает, но кандидат дюже силен в другом, это pass)
- Знание основных CAT tools (в первую очередь Trados и Memsource) на уровне тонких настроек: фильтры, file types, embedded content, правила сегментации базы и т. д.
- Хорошее знание приложений MS Office (в первую очередь Word, Excel, PowerPoint). Умение писать хотя бы несложные макросы на VBA или других скриптовых языках — плюс.
- Английский язык на уровне, позволяющем вести переписку, изучать источники и при необходимости лично общаться с зарубежными партнерами и коллегами.
- Опыт составления ТЗ для разработчиков.
- Опыт написания и использования регулярных выражений.
- Понимание основных принципов хранения информации в формате XML, умение работать с документами XML в текстовых редакторах.
- Опыт работы с документами AutoCAD и InDesign, понимание основных процессов верстки и распознавания.
- Знания и умения, которых пока нет у нас, — огромный плюс!
- Постойте, а как же высшее образование?.. Тоже пригодится, но можно и без него.
ТРЕБОВАНИЯ К ЛИЧНЫМ КАЧЕСТВАМ СОИСКАТЕЛЯ
- Аналитический склад ума — это абсолютный must.
- Интерес к области переводов — тоже.
- Хорошо развитые коммуникативные навыки — нельзя бояться людей и ситуаций, когда сталкиваются разные подходы и точки зрения.
- Аккуратность, здоровая дотошность и внимательность — от точности ваших выкладок может зависеть судьба крупного проекта.
- Уверенность в себе — важно уметь слушать других, но не менее важна способность отстоять свое мнение и убедить коллег в своей правоте.
- Хладнокровие и объективность — от вас могут ждать чуда, но вы не волшебник и порой испытываете нехватку зайцев в шляпе; тем не менее собственное несовершенство не выбивает вас из колеи.
ДОЛЖНОСТНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ
- Разработка новых путей реализации заказов: от мелкой оптимизации до внедрения новых программных средств и технологий.
- Помощь при реализации крупных и сложных проектов: участие в расчете сметы, выбор и настройка программных средств, подготовка рекомендаций для исполнителей на разных этапах.
- Выявление потребности в новых программных средствах и написание ТЗ для программистов.
- Внедрение новых разработок и технологий в практику производственных отделов.
- Обучение сотрудников компании работе с программными средствами, проведение семинаров, участие в разработке обучающих курсов.
- Поддержка пользователей по текущим вопросам, связанным с использованием переводческого ПО.
- Подготовка аналитических записок и внутренних докладов о современном состоянии технологий перевода и новинках на переводческом рынке.
УСЛОВИЯ
- Уровень заработной платы обсуждается по итогам встречи.
- График работы: 10:00 - 19:00 (пн-пт).
- Уютный офис (м. Сокольники/ м. Преображенская площадь).
- Оформление в штат компании в соответствии с ТК РФ.
- Введение в должность курирует опытный специалист-наставник.
- Дополнительное обучение и профессиональное развитие.
Ждём ваши резюме на электронную почту ucv@neotech.ru. Пожалуйста, указывайте название вакансии в теме письма.
Уважаемые соискатели! Пожалуйста, указывайте в своем резюме или в сопроводительном письме желаемый уровень заработной платы.