Редактирование перевода представляет собой внесение изменений и предложений по улучшению качества перевода. В зависимости от целей и задач, редактирование может быть разным – смысловым, терминологическим, стилистическим и др. Услуги по редактированию перевода включают сверку имеющегося перевода с оригиналом, проверку правильности перевода и исправление выявленных неточностей или ошибок.
Цель редактирования – гарантировать полноту и правильность перевода, а также сделать текст легким для чтения и восприятия целевой аудиторией. Редактирование нужно в случае, когда в ранее переведенный оригинал были внесены изменения, либо, когда качество перевода представляется сомнительным или требует адаптации по стилю и восприятию. Обычно выполняется другим лингвистом, не тем, кто делал изначальный перевод.
Корректирование перевода – это проверка соблюдения правил орфографии, пунктуации, полноты перевода, а также форматирования при верстке. Выполняется вместе с услугой Письменный перевод (классический) и обычно входит в базовую стоимость письменного перевода.
Рекомендуется в случае, когда в ранее переведенный оригинал были внесены изменения, либо, когда качество перевода представляется сомнительным.