Машинный перевод

До брифинга осталось два часа, а перед вами двести страниц справочных материалов на незнакомом языке, и нужно хотя бы в общих чертах понять, о чем в них идет речь? Ни один человек не успеет перевести этот объем за оставшееся время.

Представьте: времени в запасе уже не два часа, а две недели, но страниц не двести, а двести тысяч! Люди снова только разведут руками.

Несмотря на впечатляющий прогресс машинного перевода, компьютеры до сих пор не заменили  людей. Ситуация вряд ли изменится в обозримом будущем. Машина не выполняет всю работу за человека, но помогает найти выход из ситуаций, когда нехватка времени и денег не позволяет выполнить полноценный человеческий перевод.

В умелых руках система машинного перевода становится гибким и полезным инструментом. Это подтверждается на практике мировыми компаниями. Например, машиной переводятся практически все тексты онлайн-справки корпорации Microsoft.

Рынок машинного перевода постоянно растет. По оценкам Grand View Research, Inc. к 2022 году его размер достигнет 983,3 млн долларов США.

Важно понимать, что современные технологии машинного перевода отнюдь не исчерпываются общедоступными онлайн-переводчиками. Более того, использование таких переводчиков в крупных организациях попросту невозможно по соображениям информационной безопасности и в силу технических трудностей, возникающих при попытке «закинуть» документы «в Google».

Рынок профессиональных систем машинного перевода весьма разнообразен и специфичен. Каждая из них имеет свои преимущества и недостатки. Например, система может неплохо справляться с текстами конкретной тематики, но подвержена сбоям при переводе гиперссылок или имен собственных. Это означает, что при обработке документов с обилием данных такого типа качество перевода будет невысоким.

«Неотэк» работает с почти двумя десятками систем машинного перевода. Это число постоянно растет, поскольку на рынке регулярно появляются новые интересные разработки. Имея такой широкий выбор, мы можем точно подобрать систему для выполнения вашего заказа с учетом всех пожеланий и требований. Наш подход к решению задач машинного перевода проиллюстрирован ниже.

Схема процесса подготовки машинного перевода


Машинный перевод — отличное решение, если необходимо:

  • перевести большие документы в сжатые сроки;
  • ознакомиться с основной идеей документа;
  • перевести документацию для внутреннего пользования;
  • перевести типовые документы определенной тематики в одной языковой паре, используя наработанную память переводов.

Мы предлагаем четыре разновидности услуги:

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
+
ЧАСТИЧНОЕ
ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
+
ПОЛНОЕ
ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
«ПОД КЛЮЧ»
Стоимость машинного перевода
Самый
быстрый и доступный
₽₽
Оптимальное соотношение
цены, качества и скорости
₽₽₽
Текст,
пригодный для печати
₽₽₽₽
Индивидуальный проект
Уровень точности машинного перевода Невысокая точность Средняя точность Высокая точность Высокая точность
Тип документов для перевода Документы для ознакомления
с общей концепцией
Документы для использования
внутри компании
Документы для клиентов
и пользователей
Стандартизированные
документы в стиле
вашей компании
Аудитория готового перевода • определение
целевой аудитории;
• подбор системы
машинного перевода.
• устранение грубых ошибок;
• приведение терминов к
единообразию.
• владение тематикой
на уровне эксперта;
• полное редактирование.
• объединение базы
переводов заказчика
с базами знаний «Неотэк»;
• обучение нейросети;
• контроль качества.
КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА
Дополнительный этап (обязателен для МП «под ключ»)
Следует за постредактированием. Машинный перевод получает оценку на основе четырех факторов (подробная лингвистическая экспертиза, объем и характер редакторской правки, референсные метрики). Позволяет совершенствовать качество перевода и увеличивать скорость постредактирования.