Литературное редактирование

Команда специалистов постоянно переводит и адаптирует тексты для экономической и других сфер. Наши партнеры получают не только грамотно переведенный, но и стилистически обработанный текст. 

«Лаборатория текста» — это творческое подразделение компании «Неотэк», где работают штатные и внештатные копирайтеры, журналисты и редакторы, осуществляющие процесс художественного редактирования текста. Специалисты не только адаптируют текст, но и подбирают актеров и дикторов, чьи голоса соответствуют оригиналу, для озвучивания видео- и аудиороликов. 

Сегодня мы предлагаем вам следующие услуги:

  • Литературное редактирование. Это обработка текстов, после которой даже технический текст становится более легким для чтения и восприятия. Включает анализ, оценку и совершенствование формы исходного материала в композиционном и стилевом (языковом) отношении. Без изменения структуры, поиска дополнительной информации.
  • Транскреация текстов (от «traslation» + «creation»). Это процесс творческой переработки, когда копирайтер сохраняет суть и посыл, но передает их, не переводя буквально, а используя выразительные средства того языка, на который переводится текст, чтобы он стал более образным.
  • Копирайтинг. Это создание в процессе перевода оригинальных текстов рекламно-маркетинговой направленности, PR-статей и пресс-релизов. Включает написание/более «вольное» изложение исходного материала с упором на потребности и особенности целевой аудитории с целью рекламы или других форм маркетинга. Копирайтер учитывает особенности материала Заказчика и требуемую выходную форму материала (пресс-релиз, рекламный материал, презентация, слайд, брошюра, буклет, и т.д.).
  • Разработка вариантов перевода на русский язык слоганов, рекламных призывов и заголовков.
  • Рерайтинг. Включает создание текста на базе черновых материалов и/или обработку исходных текстовых материалов Заказчика с целью их дальнейшего использования. За основу берётся уже написанный текст, который переписывается своими словами с сохранением смысла. Предполагает изучение дополнительных материалов, изменение структуры материала, создание заголовков и подзаголовков в выходном формате материала Заказчика. Данная услуга обычно используется для маркетинговых материалов, публичной информации, конференций и публикаций в СМИ.
  • Копирайтинг + Рерайтинг. Результатом оказания услуги является структурированная, стилистически грамотная переработка текста, включая ссылки на первоисточники. Предполагает замену заимствованных слов («англиканизмов») аналогичными по смыслу словами и выражениями русского языка.

Более подробное описание смотрите в разделе FAQ.

  • Локализация слоганов, брошюр, описаний продуктов, пользовательских инструкций
  • Локализация мультимедийных материалов
  • Копирайтинг и рерайтинг маркетинговых материалов
  • Транскрипция и лингвистическая экспертиза названий
  • Многоязычная верстка
  • современные технологии и инструменты для перевода;
  • собственные разработки для оптимизации рабочих процессов и обеспечения высокого качества перевода;
  • индивидуальный подход к каждому клиенту и проекту;
  • многоступенчатая система контроля качества.

  • Простое редактирование и литературное. В чем отличие?
  • Редактирование текста входит в стандартный комплекс услуг перевода, который предлагает «Неотэк». На этом этапе проверяется соответствие содержания оригиналу, корректность и уместность употребления специальных терминов. Литературный редактор подключается к работе, когда необходимо оценить и поправить стилистические аспекты текста, сделать его более читабельным. Следует помнить, что ни один из редакторов не имеет права менять текст, сокращать его или дописывать. То есть отредактированный перевод – это грамотный, но буквальный пересказ английского текста на хорошем русском языке.

  • Чем отличается литературное редактирование от транскреации?
  • Транскреация (translation + creation) – это процесс творческой переработки, когда копирайтер сохраняет суть и посыл, но передает их, не переводя буквально, а используя выразительные средства того языка, на который переводится текст. Ведь не всегда заложенные в оригинальном тексте юмор, игру слов, скрытый смысл можно просто перевести. Нужно подобрать соответствующие идиомы, поговорки, шутки, яркие детали, дополнительные доводы, действующие на конкретную целевую аудиторию, а порой кардинально изменить стиль и манеру изложения. Этим и занимается копирайтер, четко придерживаясь задания, которое сформулировал заказчик – при личной встрече или письменно.

  • Что мне нужно – транскреация или литературное редактирование?
  • Если заказчик считает, что готовый текст недостаточно убедителен, его посыл не соответствует целевой аудитории, текст не создает необходимое настроение, значит, нужна транскреация – совершенно иная услуга, чем редактирование. Заказчику необходимо емко и точно сформулировать свои пожелания, после чего копирайтер возьмется за дело.

  • Как в процессе перевода создаются оригинальные тексты?
  • Такие работы выполняет копирайтер или журналист, в зависимости от назначения текста. Следует помнить, что подобный проект требует постоянного и очень плотного взаимодействия заказчика и исполнителя. На всех этапах! Начать следует с заполнения брифа: ответить на вопросы в письменной форме или в ходе устного интервью нашему сотруднику. Нам необходимо знать, какова целевая аудитория готовящегося материала, его назначение, желаемая манера изложения, убедительные доводы и т. п. Тогда мы будем четко понимать свою задачу, а у вас будут явственные критерии для оценки нашей работы.

  • «Неотэк» или рекламное/PR агентство?
  • Поручив нам работу по транскреации или созданию оригинального текста, вы сэкономите время и деньги. Откроем вам небольшой секрет: случается, что рекламные и PR агентства передают нам такие проекты, не ставя в известность вас. При этом затягиваются уточнения и согласования, а порой наши вопросы до заказчика просто не доходят, что существенно усложняет нашу работу. Мы готовы работать в связке с вашим агентством, но обсудив на начальном этапе условия сотрудничества всех трех сторон. Также готовы получать подобные заказы напрямую от вас. Наши специалисты – высококвалифицированные профессионалы, у многих за плечами огромный опыт работы в агентствах и СМИ. Если вы доверяете нам языковую адаптацию ваших материалов, порой чрезвычайно сложных, то почему бы не попробовать воспользоваться нашими услугами по копирайтингу и транскреации?

  • Почему перевод слоганов, рекламных призывов и заголовков выделен в отдельную услугу?
  • Потому что это самая сложная часть работы по переводу! Для создания яркого и образного заголовка или слогана, передающего все многообразие заложенных в него смыслов и подтекстов, нужно не просто хорошо, но великолепно знать язык оригинала. Именно поэтому создание иноязычных заголовков и уж тем более слоганов всегда относится к категории самых высокооплачиваемых услуг в прейскуранте рекламных агентств. И они, столкнувшись с такой задачей, нередко отдают работу нам, умолчав о том, какую роль могут сыграть эти несколько слов в судьбе товара или услуги на российском рынке. Мы всегда готовы помочь, но давайте будем честны и добросовестны по отношению друг к другу: четко формулировать маркетинговую задачу, которую предстоит решать, определять целевую аудиторию и ожидаемую реакцию. И понимая сложность работы, по достоинству оценивать наш вклад.


    Готовы сотрудничать?
    Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время
    Нажимая на кнопку "ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД", вы даете согласие на обработку персональных данных